第41頁(第1/3 頁)
哎呀,兩件事都可以做嘛,只要它願意就行,稍微晚一些去遛彎兒也沒關係。這時它看見一段似乎挺漂亮的樹籬,正適合趴在上面看風景,餐前愉快地消磨一兩個小時不成問題。
很好。
絕妙的計劃。
這個計劃最好的一點在於,既然已經制訂完畢,馬就可以徹徹底底、完完全全地把計劃忘個乾淨了。它轉而走到野地裡唯一的一棵樹底下,懶洋洋地站在那兒。
電僧跳下這棵樹的枝杈,落在馬背上,同時發出疑似&ldo;傑羅尼莫&rdo;的叫聲。
註解:
[1] 原文為&ldo;shoot off&rdo;,意為&ldo;放槍,開炮;迅速離開&rdo;。這個短語在第十章 第八十三頁倒數第三段出現過,應該是作者埋下的一個哏,即電僧誤解了這個短語的含義,把讓它&ldo;走開&rdo;理解成了字面意思&ldo;開槍&rdo;。
第十八章
德克&iddot;簡特利大致複述了一遍最關鍵的事實,理察&iddot;麥克杜夫的世界無聲無息地緩慢坍塌,落入一片幽暗的冰凍海洋,他以前根本不知道這片海洋就在他腳下數英寸之處悄然等待。德克第二遍說完,寂靜籠罩房間,理察愣愣地望著德克的臉。
&ldo;你從哪兒聽說的?&rdo;他最後說。
&ldo;收音機,&rdo;德克微微聳肩,&ldo;至少要點是這麼聽來的。新聞裡全都是這個訊息。至於細節?唔,這兒那兒找聯絡人私下裡打聽到的。我在劍橋郡警察局有一兩個熟人,你應該知道我是怎麼認識他們的。&rdo;
&ldo;我都不知道我該不該相信你,&rdo;理察靜靜地說,&ldo;能用一下電話嗎?&rdo;
德克很有禮貌地從廢紙簍裡撿起電話遞給他。理察撥打了蘇珊的號碼。
電話幾乎立刻就通了,一個驚恐的聲音說:&ldo;哈嘍?&rdo;
&ldo;蘇珊,是我,理‐‐&rdo;
&ldo;理察!你在哪兒?我的天哪,你在哪兒?你沒事吧?&rdo;
&ldo;別說你在哪兒。&rdo;德克說。
&ldo;蘇珊,發生什麼事了?&rdo;
&ldo;你不‐‐&rdo;
&ldo;有人說戈登出事了,但……&rdo;
&ldo;出事了?他死了,理察,他被謀殺‐‐&rdo;
&ldo;掛電話。&rdo;德克說。
&ldo;蘇珊,聽我說。我‐‐&rdo;
&ldo;掛電話。&rdo;德克重複道,彎腰摸到電話底座,切斷通話。&ldo;警察多半在追蹤號碼。&rdo;他解釋道。他拿過電話,又扔進垃圾筒。
&ldo;但我必須去找警察。&rdo;理察叫道。
&ldo;去找警察?&rdo;
&ldo;否則呢?我必須去找警察,告訴他們不是我乾的。&rdo;
&ldo;告訴他們不是你乾的?&rdo;德克難以置信地說,&ldo;好吧,你這麼一說事情大概就全解決了。真可惜,克里朋醫生怎麼沒想到呢?肯定會替他省下許多麻煩[1]。&rdo;
&ldo;對,但他是有罪的。&rdo;
&ldo;對,所以看起來也像有罪。目前你看上去也很像有罪。&rdo;
&ldo;但不是我乾的啊,老天在上!&rdo;