第23部分(第1/4 頁)
賴難健!�僑慫擔骸�唬��遣皇撬賴模��鞘遣皇撬賴模�儀宄�凰�遣皇撬賴模�皇撬賴模�皇撬賴模 �
‘一句話,大吵大鬧的,恐怖極了:全村的人都出來了,孩子哭,大人叫,亂成一團,哎喲,簡直是奧勒爾,奧勒爾,奧勒爾!安娜。格里戈裡耶夫娜,您感覺不出我聽了這些話被嚇成什麼樣子。我的丫環瑪什卡對我說:’親愛的太太,您照照鏡子吧:您的臉色煞白。‘我說:’我顧不上照鏡子啦,我馬上去告訴安娜。格里戈裡耶夫娜。‘我立即吩咐套車。車伕安德留什卡問我去哪兒,我啞口無言,只是呆呆地望著他,似個傻瓜;我想,他一定認為我瘋了。 哎呀,安娜。 格里戈裡耶夫娜!您簡直無法想象我當時嚇成什麼樣子啦!“
“這可怪啦,”各方面都可愛的太太說:“這些死農奴會有什麼名堂呢?我,說真話,一點兒也不清楚,我這已經是第二次聽人講起這些死農奴了。 我丈夫還說諾茲德廖夫是造謠呢。 我看,並不全是捕風捉影。”
“不過,安娜。 格里戈裡耶夫娜,請想象一下我聽到這話以後的那個模樣吧。科羅博奇卡說:‘現在我也不知道如何是好。’她說,‘那時他要我在一張假文契上籤了字,扔給我十五盧布鈔票。’她說:‘我是一個不會辦事的無依無靠的寡婦,什麼也不懂……’真是一件奇聞哪!您要是多少能夠想象到我那時是多麼震驚就好啦。”
“不過,信不信由您,這裡不單是死農奴問題,這裡還掩蓋著其它的想法。”
“說實話,我也是這麼看的,”一般可愛的太太不無驚異地說,而且急欲知道這裡能掩蓋著什麼企圖。 她甚至拖長了嗓門問道:“您認為這裡可能掩蓋著什麼事情呢?”
“您的看法呢?”
“我的看法?說實話,我完全被震驚了。”
“只是,我還是想聽聽您對這個問題的想法呀。”
但是一般可愛的太太卻什麼也說不出來。她只會震驚,要叫她提出什麼中肯的看法,那就免為其難了,所以她比任何別的女人都更需要體貼入微的友情和別人的主意。“那麼,就聽我說吧,死農奴是怎麼回事兒,”各方面都可愛的太太說道,女客聽到這話就全神貫注地諦聽起來:她的兩隻耳朵自然而然地支稜起來,身子也微微抬了起來,幾乎離開了沙發,儘管她的身材頗有點份量,但是卻突然變得輕盈了,輕得象一根羽毛,吹一口氣就會飛到空中去。這就象一個愛好帶狗打獵的俄國地主策馬走到樹林後,眼看一隻兔子就要從樹林中被隨從人員趕出來,在這一剎那間,他連同坐下的駿馬和高舉的皮鞭都屏息靜氣一動不動,變得象一團即將引火點燃的火藥一般,注視著迷濛蒙的前方,一看到那隻小獸便要窮追不捨,無論風雪肆虐,任憑銀白的雪花飄打著他的嘴,他的眼,他的鬍子,他的眉毛和海龍皮帽。“死農奴……”各方面都可愛的太太講道。“如何呀,怎麼樣啊?”女客全身緊張地催問說。“死農奴嘛!……”
“哎喲,看上帝面上,別賣關子了!”
“這只是一個幌子,掩人耳目,真正的用意是:他想拐跑省長的女兒。“
這個結論確實是完全出人意料的,在各方面都不同凡響。一般可愛的太太聽完,一時呆若木雞,面色煞白,白得似死人一樣,這一驚果然非同小可。“哎喲,我的上帝!”她兩手一拍尖聲叫起來,“我可怎麼也沒能想到這點呢。”
“但我呢,您一張嘴,我就明白是怎麼回事兒啦,”各方面都可愛的太太答道。“但是省長小姐受的是貴族寄宿女中教育呀,安娜。 格里戈裡耶夫娜!這可真叫淑嫻啦!”
“淑嫻什麼!
我聽到她說過那麼一些話,老實說,我從沒有勇氣來重複。“
“您知道,安娜。 格里戈裡