第52頁(第1/2 頁)
我求您,親愛的約瑟夫,立即從您寄來的各單中把羅伯特麥克劃掉。如果您把我們認為是親兄弟的人(而且這種看法是對的),當作異端分子,那隻能博得那些指望我國陷入災難的人的喝采。我願為麥克擔保,他是‐個善良的入,他同羅門先生的關係並不影響他本人的形象。
關於我的工作進展情況,我將繼續報知。請您該完這信後將它燒掉,因為信的內容帶有個人感情因素,而且開誠布公地談到了您的同事們無權知道的事情。這不是你的罪過,而是我們共同的黴運,因為對於紅色分子來說儘管國家機構的大門是敞開的,然而對於每一個美國人而言國會大廈的門檻卻是神聖的。
此致
衷心祝願
您誠摯的
胡佛
10、
西班牙,馬德里
國際電話電報公司
致埃爾&iddot;傑克傅斯
親愛的埃爾:
您如此迅速地答覆了我的請求,並為我保守了機密,使我深為感動。
我要特別提醒您注意的是,我們所關心的這個人對自己的專業是無所不精的,因而對他必須採取特殊的手段。必要時可以找我的老朋友懷持伍德行聽一下情況他以《芝加哥之星》的記者身份住在新德里,而這種身份對於一個獻身於反共事業的真正的愛國音來說,是個很體面的掩護,這是不足為奇的。
您儘管可以把通訊稿交給他,由他轉寄給我。
我想,不用說您已清楚,您在我們的共同事業中同我們的良好合作對我們來說顯得多麼珍貴。
致衷心祝願
胡佛
第十六章施季裡茨(八)
(馬德里,1946年10月)
埃爾&iddot;傑克博斯原來是‐個身材高大的蓄一頭平發的美國人,長長的黑睫毛下一對眼晴湛藍(這對眼睛要是給一個女人就太好了,施季裡茨想),他臉上面板光滑,甚至發亮,看得出來,每天早上他修面後作過按摩,只不過他的面孔與那種溫柔的女子氣不協調,他的鼻樑凸起,稍稍左歪,是一個真正拳擊手的鼻子。
&ldo;很高興看見您,布魯恩博士&rdo;,他說,從桌後稍稍欠了欠身,&ldo;肯普給我私下談論過您。想喝嗎?&rdo;
&ldo;不,謝謝,你們的人給我兩天喝一次酒,夠了。&rdo;
&ldo;我每天都得喝,這沒什麼。‐‐來點兒咖啡?&rdo;
&ldo;很高興。&rdo;
傑克博斯離開座位,朝壁爐走去,那兒有一個咖啡磨和一個帶紫銅色的耳其裝束的小人的電爐。他開始有點神秘地一邊煮著咖啡,一邊給講解這種咖啡的做法:&ldo;在安卡拉有人送我一個配方,此配方很神奇。不用糖‐一‐只需一小匙稀釋的橡樹花釀製的蜜,然後就把咖啡和蜜攪合在一起,不用煮沸,一煮沸就會失去其味。要知道,在體力和精神上受過折磨的人,他們會失去原來的本色的。您不這麼看?&rdo;
&ldo;相反,人們是用超高溫給大馬士革鋼淬火。&rdo;
傑克博斯轉過身來,眯縫起自己淡藍的眼睛,觀察了一下施季裡茨(我們北方人,弗拉基米爾州和沿海的居民就是這種眼睛,施季裡茨想)。然後笑了笑說;
&ldo;我要僱傭您工作,根據一切來判斷,儘管您已經受了超溫負荷,關於大馬士革鋼的插話十分合適。我有過份絕對的毛病,請原諒。我們在這兒喝一壞,這兒更好適些。&rdo;
施季裡茨很窘地站起身來,呆著不動,如芒刺背,他按摩了一下腰,然後