第58部分(第4/5 頁)
連結,所以原文圖片連結,這裡只能全部刪除……冏……)
中國2010年上海世博會展示中心在淮海中路300號香港新世界大廈3樓,我是2008年11月15日去的,不錯,不過今天檢查照片發現展品標籤上有錯,不知道怎麼告知,發在這裡……
“World” not “Word”……
有點詩歌的感覺,不過是從下面這張展品標籤上錯別字上產生的……
1853年美國紐約世博會“奧的斯電梯”
World Expo 1853 NewYork:Otis Elevator
1852年,艾黎薩·奧的斯發明了動力上升梯子的安全裝置。
1853年奧的斯參加了紐約世博會,並在現場展示中親自展示其發明,從此開啟了銷售的通道。
現代的電梯仍使用奧的斯當年的創造發明。
“World Expo”被錯拼為“Word Expo”……
現在展覽好像錯別字特別多,去年上海設計雙年展,上海歷史部分,我隨便瞄了一眼就看到不下數十處的訛誤,還被我拍下不少,世博會也這麼搞,就不太妙了,連展品標籤都會錯……
我就疑惑著,從上海世博會展示中心正式開始對外開放至今,好像已經有不短的日子了吧,這麼明顯的錯誤怎麼就沒人發現呢?或者是即便發現了,在反饋的渠道上存在著什麼問題?
2009年1月21日星期三
今天看後面的照片,不行,第一張照片就把我給絕倒了……
1915年美國舊金山舉辦的巴拿馬世博會上,貴州茅臺酒榮獲金獎。
World Expo 1915 San Francisco:Guizhou Maotai Wine Won Gold Award。
眾所周知Wine是葡萄酒,貴州茅臺酒是白酒,由穀物釀造的,並非由葡萄釀造的,且為高酒精度數的酒,並非白葡萄酒酒,就算用White Wine也不行啊,上海世博會展示中心的翻譯也太歪歪點了吧?世博會上也這麼搞就昏了……
白酒可以用liquor、spirit、alcohol甚至你就用漢語拼音Baijiu吧,也不能說你不對啊?為什麼要用Wine呢,葡萄酒就是蒸餾了也是白蘭地、干邑什麼的,絕對不會是白酒的啊?就連我這樣英語沒有級數的都看得出來,可見上海世博會展示中心在這方面確實是疏忽了……
那麼貴州茅臺酒的英文究竟用什麼好呢?加個Chinese來突出,或者用distilled來形容一下?用什麼不可以啊?
下面將標籤上面的原句隨便改一下……詞序上可能有點問題……
World Expo 1915 San Francisco:Guizhou Maotai Chinese liquor Won Gold Award。
2009年1月23日星期五
另外本空間相簿新增“2010上海世博會”專題,迎世博,世博相關照片,陸續貼上,無轉載,全部親*攝……
實體的陷阱和形式上面的陷阱
實體的陷阱和形式上面的陷阱
sunline
以前我碰到過這麼一件事情,那是我正在讀自學考大學本科的夜校的時候,那時候,自學考的准考證剛被統一置換為工商銀行的有自己彩照的儲蓄卡,可以存取款,也可以網上報名考試。我讀的夜校在上海徐彙區交通大學裡面,而交通大學廣元西路對面就有一個工商銀行,那個晚上,我讀完夜校,去那家工商銀行的自助銀行的ATM查詢,開啟玻璃大門出來後,往右
本章未完,點選下一頁繼續。