第3頁(第3/4 頁)
這是一位信使,在龜背上,有很新鮮的刻痕。孫鏡把蛋糕盒轉了個角度,使龜甲上的字正對他。
一串歪歪扭扭的古怪字元,但對孫鏡來說卻非常熟悉——甲骨文。
孫鏡一眼就認出了後四個字,是&ot;召乃觀演&ot;,等他又花了一會兒把第一個字認出來的時候,不禁啞然失笑。
刻上這些字的人顯然並不是個甲骨文專家,他在第一個字上犯了個蹩腳的錯誤。這個字該是這樣的:。
雖然甲骨文裡有許多字左右或上下結構可以互換,但這個字在以往出土的任何骨板上都沒見過上下互換的寫法。從做學問的嚴謹角度,沒見過的不能生造,所以這個字當然是寫錯了。
這個字是&ot;餘&ot;,&ot;餘召乃觀演&ot;。在甲骨文裡,&ot;餘&ot;的意思是我,&ot;召&ot;的意思是介紹,&ot;乃&ot;就是你,&ot;觀&ot;是察看,&ot;演&ot;則是長長流淌的水。
一個外行偏偏要用甲骨文刻字,還是刻在一隻活龜上,放進蛋糕盒裡擺在他家信箱頂。這只能是為了引起他的好奇心。
但孫鏡卻不太明白,這句話連起來是什麼意思。
孫鏡託著盒子的手很穩,烏龜慢慢把腦袋和四肢伸了出來,試探著朝旁邊爬了一小步。一角紅色紙片從它的腹甲下露了出來。
孫鏡一把抓起烏龜,下面是一張戲票。
三天後的一場話劇,劇名叫《泰爾》。
甲骨文裡並沒有指代演出的字,原來這個&ot;演&ot;字用的不是本義,而是今天通行的含義。
請我去看戲?孫鏡琢磨著,有點意思。
很高明的手段,比起來,下午徐徐的方式顯得粗糙而莽撞。他的好奇心的確被勾起來了,這個不知名的邀請者已經成功了第一步。
三天後的這場話劇,會有什麼更有趣的事情發生呢,孫鏡有點期待起來。
期待總是具有神秘的負面力量,越是期待的時候,就越可能有一個完全在想像之外的東西,突兀地降臨在面前。
注1:金文特指刻在殷周青銅器上的文字,和甲骨文同出一源,並非指金國文字。第二章 預言孫鏡並不經常看話劇,不過既然決定去看《泰爾》,他就在網上查了這部戲的資料。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
本章未完,點選下一頁繼續。