第2頁(第1/3 頁)
我們的當事人理了一理沒有梳過的頭髮,摸了一下沒有刮過的下巴。
&ldo;你說得對,福爾摩斯先生。我絲毫沒有想到要梳洗。離開那樣一座房子我真是求之不得的。在我來此之前,我四處奔跑打聽。我去找房產管理員。你知道,他們說加西亞先生的房租已經付過了,說威斯特里亞寓所一切正常。&rdo;
&ldo;喂,喂,先生,&ot;福爾摩斯笑著說道,&ldo;你真象我的朋友華生醫生,他有一個壞習慣,老是一開頭就沒有把事情講對頭。請你把你的思路整理一下,有條有理地告訴我,到底出了什麼事,使你頭不梳臉不刮,禮靴和背心的鈕扣都沒有扣好,就跑出來尋求指導和援助了。&rdo;
我們的當事人臉帶愁容,低頭看了一看自己豈不尋常的外表。
&ldo;我這模樣一定很不象話,福爾摩斯先生。可是我不明白,我一生之中竟會遇到這樣的事。讓我把這件怪事的全部經過告訴你吧。你聽了之後,我敢說,你就會認為我這樣是情有可原了。&rdo;
但是,他的敘述剛一開始就被打斷了。外面一陣喧鬧,赫德森太太開啟門,帶進來兩個健壯的、官員模樣的人。其中之一就是我們熟知的蘇格蘭場的葛萊森警長,他精力充沛,儀表軒昂,在他的業務圈子裡算得上是一名能將。他同福爾摩斯握了握手,隨後介紹了他的同事,薩裡警察廳的貝尼斯警長。
&ldo;福爾摩斯先生,我們倆一塊兒跟蹤,結果跟到這個方向來了。&ot;他那雙大眼睛轉向我們的客人。&ldo;你是裡街波漢公館的約翰&iddot;斯考特&iddot;艾克爾斯先生吧?&rdo;
&ldo;我是。&rdo;
&ldo;我們今天跟了你一個上午啦。&rdo;
&ldo;毫無疑問,你們跟蹤他是靠的電報,&ot;福爾摩斯說。
&ldo;一點兒不錯,福爾摩斯先生。我們在查林十字街郵局找到了線索,一直跟到這兒。&rdo;
&ldo;你們為什麼跟蹤我?你們想幹什麼?&rdo;
&ldo;我們想得到一份供詞,斯考特&iddot;艾克爾斯先生,瞭解一下與厄榭附近威斯特里亞寓所的阿洛依蘇斯&iddot;加西亞先生昨天死去有關的情況。&rdo;
我們的當事人警覺起來,瞪著兩眼,驚慌的臉上沒有一點血色。
&ldo;死啦?你是說他已經死啦?&rdo;
&ldo;是的,先生,他死啦。&rdo;
&ldo;怎麼死的?出了事故了嗎?&rdo;
&ldo;謀殺,如果說世界上發生過謀殺的話。&rdo;
&ldo;天哪!多麼可怕!你該不是說‐‐你該不是說我被懷疑了吧?&rdo;
&ldo;在死人的口袋裡發現了你的一封信,從這封信,我們知道你曾打算昨晚在他家裡過夜。&rdo;
&ldo;是這樣。&rdo;
&ldo;哦,你過夜了,是嗎?&rdo;
他們拿出了公事記錄本。
&ldo;等一下,葛萊森,&ot;歇洛克&iddot;福爾摩斯說道。&ldo;你們要的全部東西就是一份清楚的供詞,對不對?&rdo;
&ldo;我有責任提醒斯考特&iddot;艾克爾斯先生,這份供詞可以用來控告他。&rdo;
&ldo;艾克爾斯先生正準備把這件事講給我們聽,你們就進來了。華生,我想一杯蘇打白蘭地對他不會有什麼害處吧。先生,現在這裡多了兩位聽眾,我建議你不必介意,繼續講下去,就象沒有