第32頁(第2/3 頁)
在填鴨式應試教育中穿插一些諸如此類的教學活動,也不要求學生像學習課本內容那樣去分析語法單詞或者句式特點,就是單純地帶他們讀一讀,介紹一下相關背景,最多也就讓他們試著用自己語言來翻譯一下。
就如她所說的,一個過渡,讓一群因為體育課而心往外飛的小孩兒們在一遍又一遍的朗讀中漸漸收心。
「had i the he□□ens』 ebroidered cloths,這是一個完全倒裝句,也是一個虛擬語氣,表示了『假如』的意思。英文詩歌中大量地採用倒裝句,這是我們理解英文詩的最難之處——」
英語老師剛回頭走回講臺,就從後面飛來一揉成小球的紙團,無聲息地在砸邊想頭上,一個反彈,圓潤地滾地上去了。
邊想俯身,手剛碰到紙團,就聽到講臺上英語老師說,「班長,你來翻譯一下這首詩歌。」
丟紙條的王志超:「……」
邊大班長:「……」
邊想站起來,伸出腳神不知鬼不覺地把地上的紙團踩進腳底。
大抵全天下上課時間被老師逮到傳字條的學生都一個樣,思維呆滯跟不上動作,從而表現出一定程度的手忙腳亂。
他瞪著黑板上龍飛鳳舞的英文詩句看。
它們都認得他,可他不認識它們。
had,i, the, he□□en, cloths,with, and……簡單!
ebroidered,enwrough……是什麼鬼?
認識的不認識的隨機組合在一塊兒,他更莫名其妙。
他巴巴地看著英語老師。
英語老師嘆氣,「那你隨便看看哪一句你看得懂的,挑著翻譯一下吧。」
邊想又看了一遍全詩,每一行都仔仔細細地觀察完後,磕磕巴巴說,「我……我窮得只剩下夢想了。」
全班鬨堂大笑。
於錦樂在他後面笑得眼淚都跑出來了。
作者有話要說:
注4:葉芝詩集《他希冀天國的錦緞》
he wi射s for the cloths of he□□en
had i the he□□ens』 ebroidered cloths,
enwrought with golden and silver light,
the be and the di and the dark cloths
of night and light and the half-light,
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banner
本章未完,點選下一頁繼續。