第4部分(第2/5 頁)
人覺得奇怪。
這一帶毫無風景可言,整修過的道路圍著鐵絲網,路上都是人工植木。
這裡的住宅區大概是趁著泡沫經濟時期開發的,不過只只會讓人覺得是有人在逞強而已。
在黑澤的左手邊有一座小公園,他跨過柵欄。離他有點距離的地方傳來了主婦的談笑聲和孩子的嬉鬧聲。他做在長椅上,將揹包放在身旁。
一名年輕男子從他眼前經過,對方尷尬地低著頭,嘴角露出了笑容。
“喂!”黑澤叫住他。
年輕男子一臉的不好意思,“你什麼時候發現的?”
“上公交車之前。”
“騙人!”男子驚訝地睜大雙眼,一臉錯愕,“真的嗎?”一邊說著,一邊坐到黑澤身邊。
“你為什麼要跟著我?”黑澤伸手拿著包,看也不看對方地說道。
“我有話想跟黑澤先生說。”大概只有二十來歲的年輕人,一派輕鬆地露齒而笑。“不過你那身打扮,很yabai①啊。”
“yabai?”這個字眼已被日語正式認可了嗎?黑澤覺得有點討厭,大家應該以正確的發音和用法來使用日語才對。
“所謂的‘yabai’是指在野外盛開的梅花,野梅才對。”
“你的衣服很yabai啊,太醜了。”
“這是工作服。”
“啊啊,”年輕人腦筋意外地轉得很快,“原來如此。你是燃氣公司的員工啊。真厲害,這衣服哪裡買得到啊?”
“這年頭,你只要在網上搜尋一下就能買到。”
“對不起,請問黑澤先生幾歲了?”
“三十五。”
“這個年紀的人也會用電腦上網嗎?”
“真是對不起啊。”看來,對方跟著他並沒有什麼企圖,不過這也表示對方根本沒事找事,真是煩人。
“啊,對了,我之前發現一件很厲害的事。”
黑澤正打算起身。
——————————————————
①:日文的やばい(yabai),原本語意是表示情勢很危險或很糟糕的黑話。不過現在已經廣為大眾使用,也有“厲害”之意。而下文所提到的“野梅”發音也是yabai。
“最近啊,我在打瞌睡的時候,發現蘋果從樹上掉下來了。”
“你到底住在哪裡?”
“比仙台更南邊的地方,與福島交界那一帶。”
“那裡有蘋果嗎?”
“我家的庭院有很多棵蘋果樹。結果那天我在家裡打瞌睡的時候,蘋果就一如往常地掉下來了。”
“那又怎麼樣?”
“一開始我不覺得有什麼奇怪,那一定是某種引力讓蘋果掉下來的吧。這麼一想,我就懂了。我們明明生活在地球上,但是地球轉動的時候,我們不是也不會飛出去嗎?那是因為地球正中央有這樣的引力呀,所以東西才會掉不下來。”
黑澤不厭煩地聳了聳肩,“你是牛頓嗎?”
年輕人困惑地問道:“那是什麼。”
黑澤打算不理他,卻還是回答:“就算是你,也知道重力這回事吧?”結果對方竟怯生生地反問他:“zhòng lì是什麼?”,一點都不像在開玩笑。黑澤覺得“這傢伙真奇怪”,不由得笑了。他重新坐回長椅。“不提你的大發現了,快說你要幹嗎。怎麼,你上司跟你說了什麼?”
“不是上司,是老大。”
“現在沒有這種階級,小偷就是小偷。”
“黑澤先生真的很討厭和別人一起工作呢。”
“如果在打擊指定區域內擠進三五個人,那很不像話吧?這是單人競技。”
“你不
本章未完,點選下一頁繼續。