第7部分(第1/4 頁)
砉惚搪痰牟萜海�潞偷難艄庀窠鸌尤髀湓諉懇桓�〔蕕納砩弦艙丈浣�б┌旃�頤懇桓黿鍬洹D暱岬哪б┙淌詮雌鸌旖牽�看獾男θ荽喲澆鍬�湧�礎�
作者有話要說:寫到肢解那部分,我突然想起沉默的羔羊……
再陰沉的老蝙蝠都有春天,更何況是小蝙蝠捏~治癒系的最高境界,就是要潤物細無聲啊!麥格教授,幹得好!
最後,為偉大的伏地蝠殿下默哀,它終於被黛拉教授利用至渣~也終於可以去領盒飯了!
收藏此文章戳一下~給個收藏唄~
11
11、番外之吉吉黛拉書信集。。。
親愛的吉德羅
非常感謝你的禮物,可惜它在包裝上出了一點小問題,這直接導致它差點把我悶死在我的床上,可以想象你為了抓到它用了多大功夫。除開這一點,它是一件非常好的禮物,畢竟不是每個人都有機會見到一隻活的伏地蝠。
十分羨慕你四處遊歷的生活,非洲是個不錯的地方,地大物博而且有許多從未有人發現的地方,如果你能發現什麼書上沒有的新物種的話,那就真的太棒了。如你所知我正在霍格沃茨工作,和你相比這種沒有任何挑戰的生活簡直太單調了,好在具有創造力的學生們經常給我們帶來各種驚喜。另外令我驚喜的是,平常那些嚴肅刻板的教授們居然在私底下都非常可愛,前段時間我們還成立了一個教員格鬥俱樂部,你一定不會相信那場面有多麼火爆。至於我,暫時來說我還沒有受到詛咒的影響,如果前天差點被一個學生的繳械咒打暈算是的話。
期待同你的會面。
另:那個詞叫做保險。
再另:不要用那個傻乎乎的暱稱。
再再另:上次送信的那隻貓頭鷹累壞了,在我這休養了好多天才能飛,記得好好的慰勞它,它是個了不起的勇士。
你忠誠的黛拉
親愛的黛拉
非常高興收到你的回信。在離開霍格沃茨這麼久以後再次聽到關於霍格沃茨的訊息這感覺真是太好了。尤其是又從你這裡瞭解到了教授們不為人知的另一面。從你的來信中可以看出你在霍格沃茨的生活非常的愉快,但我不得不指出,你是否漏掉了重要的一部分,還是由於你羞澀的少女心不願意與我這個好朋友吐露心聲?
這種猜測讓我非常沮喪。
另:黛拉你還是那麼博學,連麻瓜們的事情你也知道。
再另:我認為吉吉這個稱呼非常適合我們親密的關係。
再再另:那隻可愛的貓頭鷹得到了我盛大的款待,我這次選了一隻更強壯的貓頭鷹。
再再再另:我現在正在地中海中的一個小島上,我愛這裡,英國可沒有這麼好的陽光。
等候你的貓頭鷹。
你親愛的吉吉
親愛的吉德羅
我相信每一個曾經在霍格沃茨生活過的人都會懷念曾經在霍格沃茨的日子。這裡的每個人都是那麼可愛。但我不知道你所說的漏掉的重要部分是哪部分。我保證我沒有任何對你隱瞞的意思,我認為你應當更加信任我,我對於我們友情的重視程度同你是一樣的,請你放棄你毫無邏輯的猜測吧。
祝你旅行愉快。
黛拉
親愛的黛拉
我為我的猜疑和愚蠢道歉,我永遠是信任你的。不過我猜我們最好還是拋棄之前那種傻乎乎的對話方式以更直接的方式來說話。其實我想問的是,你難道還沒搞定斯內普嗎?
你忠誠的吉吉
親愛的吉德羅
我接受你的道歉。我十分贊成你所說的以一種更直接的方式對話。在回答你的問題之前我想知道,你怎麼會知道關於斯內普的事的???