第26部分(第1/4 頁)
��岵換崛ツ母鏨狹魅思搖D愣鑰伎慫菇忝檬嗆慰捶ǎ俊�
“跟以前沒什麼兩樣——太俗氣。”
“她們還跟我講了一些事兒,”這時,哈麗埃特想要隱瞞什麼似的,說道,“不過沒什麼大不了的。”
雖然擔心會涉及到埃爾頓先生,可是,愛瑪還想問她,她們都跟她講了些什麼。
“她們說,上週六她們跟馬丁先生一起吃飯,”
“哦!”
“他去找她們的父親處理事情,她就把他留下來一起吃飯。”
“哦!”
“她們講的好多話都跟他有關,特別是安妮·考克斯。她向我提問,今夏我還去不去那裡住,我不知葫蘆裡賣的是什麼藥。”
“她無非是故弄玄虛,她一向如此。”
“她說,那天他跟她們一起用餐時非常彬彬有禮。吃飯時他和她緊挨著坐在一起。納希小姐覺得,考克斯姐妹都很想做他的妻子。”
“這很有可能,我覺得她們倆都是海伯利最俗氣的女人,兩個人都是一路貨色。”
這時,哈麗埃特有事想去福德店。愛瑪認為,最好陪她一起去,以防意外。萬一再碰上馬丁家的人呢,從她目前的情況可以預料,那不是不可能的。
哈麗埃特什麼都想買。別人一勸說,她便動了心,總要花相當長時間買東西。她對薄紗愛不釋手,猶豫不決,愛瑪就到店門口散心去了。在海伯利,即便是繁華的鬧區,也不會看到有多少車輛和行人。眼前所能看到的只是:佩裡先生匆匆忙忙地趕路;威廉·考克斯先生到事務所去了;柯爾先生的馬車剛剛風塵僕僕趕回來;還有騎在騾背上的郵遞員。可是,當她看到那個端著盤子的肉鋪老闆、一位提著滿滿的籃子從店裡往家趕的乾淨的老太太、兩條為了爭一塊骨頭而亂叫的狗以及圍在麵包店窗外垂涎欲滴地瞅著薑汁麵包的一群閒逛的孩子的時候,她感到自己沒有必要怨天尤人,而且感到別有一番滋味;正因為覺得很有意思,所以她一直在店門口站著。此時此刻,她的心情是愉快的,即使看不到什麼東西也無所謂,更何況,也不會看到什麼煩人的東西。
她極目遠眺那條通往倫多爾斯的大路。視野開闊了;她看到了威斯頓太太和她的繼子。他們正向海伯利走來——甭說,肯定去哈特菲爾德。可是,他們首先去貝茨太太家休憩片刻。貝茨太太家離倫多爾斯比福德店更近些。他們在敲門的一剎那看到了愛瑪。於是,他們立刻穿過大街,朝她走來。昨晚,他們玩得很開心,現在又不期而遇,可想而知,心情是多麼高興。威斯頓跟愛瑪講,她正想去貝茨太太家聽聽那架新鋼琴。
“要知道,我的夥伴跟我講,”她說,“昨晚,我的確答應她們今早一定來。我自己並沒放在心上。我也不知道已經跟她們約好時間了。不過他提醒我說已經約定了,所以我就來了。”
“威斯頓太太去拜訪她們時,我想能讓我,”弗蘭克邱吉爾說,“和你們在一塊兒。要是你立刻往家趕的話,那我就在哈特菲爾德等著她。”
這時,威斯頓太太非常失望。
“我還想你會和我一起去呢。要是你去的話,他們一定非常高興。”
“我會讓人覺得不舒服。伍德豪斯小姐似乎並不想留我。我舅媽採購東西時,總是把我支到一邊。她說我盡給她添麻煩,看樣子,伍德豪斯小姐似乎也會這麼說的。我該如何是好?”
“我不是為我本人的事而到這裡來的,”愛瑪說,“我只是在等我的朋友。她一會兒可能就買好了。爾後,我們就往回趕。不過,你還是跟著威斯太太去聽那架鋼琴為好。”
“行了——你讓我去我就去了。可是,”他面露笑意,“假如坎貝爾上校找的是個粗心大意的朋友,假如結果證明那架鋼琴是劣品