會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 韓少功西江月 > 第15部分

第15部分(第1/4 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 我不是賤聖我成了二週目BOSS王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!開局選擇亡靈:我有ss級天賦虛空拼圖高達SEED之最後的歸宿召喚萬界軍團業餘裡踢出來的國足超級後衛DNF:求你別搞事,我們真服了注視深淵NBA:隊裡有詹皇,先躺一冠網遊:敢惹他?內褲都給你偷沒了B級天賦,一樣可以登頂記錄地平線上的旅途公路求生之大玩家列車求生:無掛求生王者:這個選手,正得發邪傳說之下,時間線之外的人遊戲降臨:從隱藏職業開始封神nba最強球星詹姆斯哈登

的座談會,但在出版和主辦方上海文藝出版社的一再邀請下出席了上海的座談會。在簡短的發言中,他提到詞典體小說自己實非首創。

馬橋事件(4)

這一階段的討論主要集中在小說詞典形式上,缺少對作品內涵的深入分析。一個名叫陳瑞元的不太知名的論者在題為《亦說〈馬橋詞典〉》的文章中指出:《馬橋詞典》是一部相當出色的小說,自從《小說界》刊出這部佳作,好評如潮。從北京到海南再到上海,專家學者紛紛撰文研討座談,熱情洋溢慷慨激昂讚許有加,足見這部小說給大家的震動。由於形式特別新穎,大家反倒忽略了小說的深刻內容。他提到兩年前發表在《外國文藝》上的塞爾維亞作家帕維奇所寫的《哈扎爾詞典》,認為雖然同是詞典體小說,韓少功的寫作還是十分成功的。也許是由於《外國文藝》的發行量過小,不論是韓少功本人還是參加討論的評論家們,幾乎都沒有看過《哈扎爾辭典》。他的文章似乎沒有引起足夠的注意。

所有這些討論,不論褒貶抑揚,都沒有超出正常的學術範疇。

1996年12月16日,中國文聯第五次全國代表大會和中國作協第四次全國代表大會在北京召開。由於複雜的原因,中國文聯和中國作協已經有十二年時間沒有召開過全國代表大會了,因此本屆會議意義非同尋常。來自天南地北的久別重逢的作家、藝術家們會聚一堂,暢敘文壇現狀,交流創作的心得和想法,氣氛可謂熱烈。然而,會議開幕的第二天,住在京西賓館的作代會代表卻蹊蹺地收到了一份《文匯報》(賓館每天給客人傳送的是《北京日報》),報上赫然寫著一行標題:“《馬橋詞典》是抄襲之作嗎?張頤武有此一說,韓少功斷然否認”。這幾乎成了本次大會的頭條新聞,人們紛紛傳閱,會場內外議論沸沸揚揚。

《文匯報》的訊息來源於兩天前南京《服務導報》上署名文敬志的一篇文章,題目叫《文藝界頻頻出現剽竊外國作品的公案》,而後者的訊息又來自12月5日北京《為您服務報》的一篇文章,即張頤武的《精神的匱乏》。其引發爭議和訴訟的主要內容如下——

現在某些作家似乎更加大膽,明明是一本粗陋的模仿之作,卻被大吹大擂為前無古人的經典。這種作風不能說是怎樣“崇高”,只能說是極度的精神匱乏與極度的平庸。

這裡指的是韓少功先生的小說新作《馬橋詞典》。這部被一些批評者以熱烈的歌頌稱為“傑作”、“後現代主義”的文字的著作,卻不過是一部十分明顯的擬作或仿作,而且這是隱去了那個首創者的名字和首創者的全部痕跡的模仿之作。

在韓少功這裡,詞典的形式和由詞條引用故事和哲理思考的方式被完全套用了。只是它不再是“哈扎爾”的詞典……我只能說它無論形式或內容都很像,而且是完全照搬《哈扎爾辭典》。在這位名叫帕維奇的塞爾維亞作家面前,中國作家韓少功無疑是一個模仿者。但遺憾的是,時常宣稱自己有“理想”和“崇高”的韓少功先生在《馬橋詞典》的“編撰者序”和“後記”中,帕維奇的作用根本就沒有被提及,儘管《馬橋詞典》這兩部分是如此類似於《哈扎爾辭典》的“編撰始末”和“辭典使用說明”兩部分。

跟文學關係不大的《為您服務報》,在同一版面上還組發了王乾的《看韓少功做廣告》一文。文章在批評韓少功發表在《揚子晚報》上的《第一本書之後——致友人書簡》是在借用報紙版面給自己主編的《天涯》雜誌做廣告、做徵訂啟事的同時,指責他的《馬橋詞典》惟妙惟肖地模仿一位外國作家——

從理論上講,韓少功做免費的廣告是成功而合理的,他藉助自己的有效身份,利用自己的有效版面,把握讀者的有效成分,把《天涯》推銷到合理的方位。他的《馬橋詞典》模仿一位外國作家

目錄
原始劍神都市鹹魚王禍水三千媳婦的美好時代遊山鳥與魚星際包子鋪[空間]
返回頂部