第63部分(第1/4 頁)
他在看過克朗肖的屍體後對菲利普說:
〃他已經死了好幾個鐘頭了。我認為他是在睡眠中死去的。病人有時候是這樣嚥氣的。〃
克朗肖的軀體縮作一團,不堪人目,沒有一點人樣。蒂勒爾大夫平心靜氣地盯視著屍體,接著下意識地掏出懷錶瞥了一眼。
〃嗯,我得走了。待會兒我派人給你送死亡證明書來。我想你該給他的親屬報喪。〃
〃我想他並沒有什麼親屬,〃菲利普答了一句。
〃那葬禮怎麼辦?〃
〃喔,這由我來操持。〃
蒂勒爾大夫朝菲利普瞥了一眼,肚裡盤算著他該不該為葬禮掏幾個英鎊。他對菲利普的經濟狀況一無所知,說不定菲利普完全有能力承擔這筆費用,要是這時他提出掏錢的話,菲利普興許會覺得此舉太不禮貌。
〃唔,有什麼要我幫忙的,儘管說好了,〃他最後說了這麼一句。
菲利普陪他走到門口,兩人便分手了。菲利普徑直去電報局拍了個電報,向倫納德·厄普姜報喪。然後,菲利普去找殯儀員。每天上醫院時,菲利普都得經過這位殯儀員的店面,櫥窗裡一塊黑布上寫的〃經濟、迅速、得體〃六個銀光閃閃的大字,陳列在櫥窗裡的兩口棺材模型,常常吸引住他的注意力。這位殯儀員是個矮胖的猶太人,一頭黑色鬈髮,又長又油膩,在一根粗壯的手指上套了只鑽石戒指。他用一種既頤指氣使又神情溫和的態度接待了上門來的菲利普。他不久便發覺菲利普一籌莫展,於是答應立即派個婦人去張羅必不可少的事宜。他建議舉辦的葬禮頗有些氣派;而菲利普看到這位殯儀員似乎認為他的異議有些兒吝嗇,不覺自慚形穢起來。為這區區小事而同他討價還價,實在有失體面。因此,菲利普最後同意承擔這筆他根本承擔不起的費用。
〃我很理解您的心情,先生,〃殯儀員說,〃您不希望大肆鋪張……而我自己也不喜歡擺闊講場面……可是,您希望把事情辦得體體面面的呀。您儘管放心,把事情交給我好了。我一定盡力讓您少花錢,而把事情辦得既妥帖又得體。我就說這麼些,也沒別的可說了。〃
菲利普回家吃晚飯。在這當兒,那個婦人上門來陳殮克朗肖的遺體。不一會兒,倫納德·厄普姜打來的電報送到了。
驚悉噩耗,痛悼不已。今晚外出聚餐,不能前往,頗為遺憾。明日一早見您。深表同情。厄普姜。
沒隔多久,那位婦人篤篤敲著起居室的房門。
〃先生,我於完了。您是否進去瞧他一眼,看我做的合適不?〃
菲利普尾隨她走了進去。克朗肖仰面直挺挺地躺著,兩眼緊閉,雙手虔誠地交叉著放在胸口。
〃按理說,您該在他身邊放上些鮮花,先生。〃
〃我明天就去弄些來。〃
那位婦人向那具僵直的軀體投去滿意的一瞥。她已經履行了自己的職責,便捋下袖管,解開圍裙,戴上無簷軟帽。菲利普問她要多少工錢。
〃嗯,先生,有給兩先令六便士的,也有給五先令的。〃
菲利普滿面赧顏地遞給那位婦人不到五個先令的工錢,而她卻以與菲利普眼下所懷有的莫大的哀痛相稱的心情連聲道謝,隨即便告退了。菲利普仍舊回到起居室,收拾掉晚飯留下來的剩菜殘湯,坐下來閱讀沃爾沙姆撰寫的《外科學》。他發現這本書很難懂。他感到自己內心異常緊張,樓梯上一有響聲,便從坐位上驚起,那顆心突突亂跳不止。隔壁房間裡的東西,原先還是個人,可眼下卻化作烏有,使得他心裡充滿驚悸。罩著房間的沉寂氣氛彷彿也有生命似的,裡面像是有個神秘物在悄然移動著;死亡的陰影沉重地壓迫著這套房問,令人不可思議,森然可怖。菲利普為了曾經是他朋友的那個人而驀地生出一種恐懼感。