【背景介紹】瑪雅半島局勢地圖在書友圈~(第1/1 頁)
感謝書友淚子我的幫忙上傳地圖!
若是在上直接開啟圖片比較模糊的,可以先儲存到手機上再閱覽,這樣便比較清晰。
這份地圖原本是《aya lords and lordship the foration of lonial ciety yucatán, 1350–1600》一書正文第28頁的地圖,由to jonaz繪製,描述的是公元1545年時尤卡坦半島上諸城邦局勢,其中標註了大量的城鎮,並且透過框與線表現了領屬關係與家族關係:
線表示的是真人(其中圓心有點的為城邦首都)與索主(其中圓心沒點的為普通城鎮)的關係;
框表示的是領主為同一家族的情況。
相比於別的地圖,這份地圖最詳細地表現了瑪雅半島(尤卡坦半島)的城市與局勢,因而我用作底圖。但由於現實歷史中1545年的狀態與1441年後的狀態有了不少變化,因而這些線與框實際上不能作為參考,應當將這份地圖作為城鎮分佈圖看待。
我給在小說中出現的一些重要城市的名字做了中文翻譯,並且首都城市用紅色方框框了起來;而各大城邦領地上的真人家族或非家族型勢力,都用大字標註在空間之上。
1545年已經遭到荒廢的烏什瑪爾城(uxal)和瑪雅潘城(ayapan)我新增到了地圖上。
在小說中,到了1443年時,臨近卡努爾家的坎切家(canche)已經失勢,臨近佩契家的克家(ceh)尚未崛起,因而都不作標註。
有三家勢力在政體上比較特殊:一是卡努爾家採用的是寡頭制;二是作為瑪雅人部族之一的查坎人並未有真人集中統治,但通常被集合表達為“查坎城邦”;三是東海岸的艾卡卜(ecab)城邦同盟為多個小城鎮的集合。
此外,切爾家族也分別在兩地建立城邦。而休家在庫普爾家東北面有一塊小飛地(卡洛特穆爾),這裡的休家領主與瑪尼城的本家並不對付。
除以上這些情況外,其餘家族都建立的是由一位家族之主擔當真人來統治的城邦。
關於瑪雅名字的拼讀與我的翻譯規範:
1瑪雅語的拉丁字母正字法後來規範地使用字母k來表示/k/音,但是早期西班牙人使用字母c來表示/k/音,所以ceh翻譯為“克”(而不是“塞”),而saci翻譯為“薩基”(而不是“薩西”)。
2瑪雅語的拉丁字母正字法中,使用字母x表示英語中sh的發音,我通常使用翹舌音來進行翻譯,因而uxal譯為“烏什瑪爾”(不是“烏斯瑪爾”更不是“烏克斯瑪爾”)。
3西班牙語中字母b擦化為類似/w/的發音,字母h則不發音,在一些地圖中常常按西語音譯,與瑪雅語發音便有了偏差,這裡我使用瑪雅語發音進行音譯,如hocaba音譯為“霍卡巴”(而不是“奧卡瓦”)。
4為了區分音節首與音節尾的子音,-ch尾我使用“契”(而不是“奇”以跟chi區分),-b尾為使用“卜”(而不是“布”以跟bu區分),如“坎佩契”、“艾卡卜”。