會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 黃皮穿薑黃色顯白嗎 > 第23部分

第23部分(第1/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 我不是賤聖我成了二週目BOSS王者:執掌AG,我是抽卡冠軍!開局選擇亡靈:我有ss級天賦虛空拼圖高達SEED之最後的歸宿召喚萬界軍團業餘裡踢出來的國足超級後衛DNF:求你別搞事,我們真服了注視深淵NBA:隊裡有詹皇,先躺一冠網遊:敢惹他?內褲都給你偷沒了B級天賦,一樣可以登頂記錄地平線上的旅途公路求生之大玩家列車求生:無掛求生王者:這個選手,正得發邪傳說之下,時間線之外的人遊戲降臨:從隱藏職業開始封神nba最強球星詹姆斯哈登

知道你們需要什麼,我會幫你們……你看,我是露絲·伯蘭綽斯特。”

“我想也是。”赫敏輕柔地說。

德拉科很是困惑:“你認識她嗎?”他轉身看妻子,問。

赫敏點頭:“十八年前的仲夏之夜……瑪麗·勒德洛、瑪麗·考頓和露絲·伯蘭綽斯特⑦看到了精靈,但海絲特·阿芭那爾……”

“……沒看到。海絲特一直是個笨女孩。”老婦人輕聲笑了起來,“現在,為什麼我們不坐下來一起享用野餐,然後告訴老露絲·伯蘭綽斯特,你們到底在奧爾德堡做什麼呢。”

作者有話要說: ①Ottery St Catchpole 奧特里…聖卡奇波爾村

位於德文郡,奧特河沿岸。奧特里…聖卡奇波爾村應該是羅琳原著虛構的。這個村是麻瓜和巫師混居的,在17世紀國際巫師保密法透過之後,村莊的魔法部分被悄悄地建立起來。韋斯萊一家的陋居剛好就在村外南邊。隱藏在一帶小山丘和樹木中。大多數麻瓜甚至未曾發現那裡有一座屋子。另外福西特、洛夫古德、迪戈裡等幾個巫師家庭也住在這裡。白鼬山就在村莊的另一邊。

洛夫古德家和陋居都離麻瓜們的家有一點點距離,從HP原著描寫、Pottermore配圖和電影都可以看出。有人認為這個村是以奧特河沿岸的真實城鎮奧特里…聖瑪麗為藍本的,如果是這樣的話,那麻瓜們住的地方大概可以理解成小鎮。百里香原作者大概也認為這是一個小鎮,所以才有“公園”這個詞的出現。但顯然她的理解中,這裡專門有一個巫師們的公園。

②floffle……應該是原作虛構的生物。我原本以為說的是蒲絨絨,但蒲絨絨是puffskein,而且也不住在蒲公英花蕾裡。查到有種東西貌似是叫Twaddle the Waddling Floffle ?也不知道是什麼鬼啊!然後Urban Dictionary給出另一種解釋是住嘴?什麼鬼……QAQ

然後我詞根真的很差……flo…有花的意思?所以亂翻了一個……

③Knock on wood敲敲木頭

英語慣用語。指接觸木製的東西可以確保好運、甩掉壞運氣。如果我沒記錯的話,HP原著第六部(《混血王子》)的第一章(《另一個部長》?)裡就出現過這個。在第五部結尾,伏地魔公開出現在魔法部,導致一年以來一直否定伏地魔復生的福吉在暑假期間下臺。為了交接,福吉去拜訪麻瓜首相了,麻瓜首相還回憶了一下前幾次見到福吉的事,然後斯克林傑也來了……Knock on wood這個動作就發生在唐寧街10號麻瓜首相辦公室。

④這首其實是英國詩人Walter de la Mare(1873。4。25–1956。6。22)的詩The Horseman。

沃爾特·德·拉·梅爾。雖然從時代來看是現代主義的時間,不過他的詩繼承的是19世紀浪漫主義,想象力特別豐富。他寫了大量兒童詩,還寫過短篇小說。

一時沒找到譯文……所以又是自己翻譯的。

⑤翻譯這些東西的時候我總是會查很多資料……循例查一下這句是否現成詩歌的時候發現一幅19世紀法國畫家Adolphe Piot(艾蒂安·阿道夫·皮奧特)的畫A YOUNG GIRL WITH HOLLY BERRIES IN HER HAIR(《頭戴冬青樹果的女孩》)

這個畫家畫少女特別好看!我原本以為頭上戴著果子會很怪異,沒想到其實還挺好看的嘛。

⑥話說有個叫Erutan的在油管上貌似挺有名的歌手,就有一首歌叫The Willow Maid。看到有人評論她的歌聲是“在月光下

目錄
原始劍神都市鹹魚王禍水三千媳婦的美好時代遊山鳥與魚星際包子鋪[空間]
返回頂部