第三十七章:拉鉤做朋友(第1/2 頁)
王曉波心裡犯著嘀咕,面上倒也沒怎麼顯出來。
宋遠航在這位生前名聲不顯的大神面前,更是不會班門弄斧,顯擺自己那點小成績。
他甚至還有點露怯。
自己寫的那些東西,估計在王曉波眼裡也就那麼回事,根本入不了人家的眼。
所以。
兩人異常默契,壓根都不提寫作的事兒。
好在有皮特和珍妮弗的熱情招呼,他們倒也是相談甚歡,不談寫作,大家還可以聊其他的嘛。
只是聊著聊著,話題又聊回到了文學上。
“曉波喜歡義大利的卡爾維諾。我們談戀愛那會兒,他天天跟我講《樹上的男爵》和《看不見的城市》,說它們有多好多好,聽得我耳朵都起繭子了,反而看得時候心裡會去挑剔。”
“即使挑剔,你也不能否認它們的好,對吧?”
王曉波的聲音不大,和他生猛高大的樣貌相比,顯得是那麼溫柔可親。
“好是好,但我還是不怎麼喜歡。”
相反的。
李茵河看上去柔柔弱弱,個子嬌小,說起話來卻極有自己的個性和主見。
兩個完全不一樣的人,卻走到了一塊,還那麼相愛,不得不說愛情真是奇妙。
“小宋同志,你最喜歡哪個國家的文學作品?”
王曉波對宋遠航還是很好奇的。
人家那麼年輕都發表了好幾篇文章,心裡說不羨慕那是假的。
“俄國文學。”
宋遠航脫口而出。
不管前世還是今生,宋遠航都是俄羅斯文學的忠實擁躉。
“普希金、契訶夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基,我都非常喜歡。”
“嗯,俄羅斯確實是一個很神奇的國度,那麼寒冷遼闊的地方,卻產生了那麼多偉大的作家和音樂家。”
李茵河非常感慨地插了一句。
其他人也紛紛點頭。
“我還記得小時候我哥給我念過穆旦老師翻譯的《青銅騎士》,那種語言文字的魅力,真的讓我印象特別深刻,非常的雍容高貴,有英雄氣。”
王曉波想起少年時的往事,臉上的表情越發柔和。
“好的譯者,確實能更深刻準確地表達原著的精髓。我覺得穆旦、汝龍、草嬰、劉遼逸等幾位老師翻譯的俄國文學作品,都非常的棒!”
“對對對,翻譯家太重要了,它們是文化交流的橋樑。我認為翻譯家最好能是詩人,詩人瞭解文字的韻律之美。”
可能是聊到自己感興趣的話題了,宋遠航感覺王曉波的眼睛都在發亮。
整個人更加鮮活。
可惜皮特在此時卻是大煞風景。
他突然很抱歉地衝宋遠航聳聳肩,自嘲道:“哦,我的朋友,要是以王的標準,我可能要讓你失望了。我只是個記者,不是詩人,沒法把你的小說翻譯得那麼完美。”
大哥,能不能別提我的小說?
宋遠航心裡吐槽,面上還得客套:“我寫的完全是通俗讀物,怎麼能和那些不朽的名著相提並論呢。皮特,你完全不用這麼想的。”
現在好了。
一直小心翼翼不提作品的事,最終還是不能倖免。
王曉波和李茵河果然就問起皮特翻譯宋遠航小說的事,然後就說到了《狄仁傑》。
宋遠航頓時感覺很社死。
好在沒聊幾句,又有客人來拜訪了。
宋遠航如釋重負,連忙喝口紅酒壓壓驚。
“哇哦,皮特,今天這裡好熱鬧啊。大家好,我叫金介輔,很高興認識大家。”
金介輔!
《沈叢文傳》的作者。