會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 日常系的異能戰鬥第二集 > 第45章 日更四千可還行?(求推薦票!)

第45章 日更四千可還行?(求推薦票!)(第1/2 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: JOJO:命運,真的如此牢固嗎融合世界後李蓮花的各種可能榮總輕點騙,葉少要心疼門面居然跟全能隊長是真情侶網遊之我專精保命技能火影忍者:春野櫻的叛逆之路主網王:星海見月絕殺!NBA冠軍教練的奇蹟時刻爭論王國:兒童的奇思妙想世界如懿傳衛嬿婉重生之浴血而歸重生:股市大鱷李明怪誕世界求生:我有一輛蒸汽房車求生:開局萬人屠但我是個好人似影是婙她華國人,異世求生當然秒殺全場超能力學院沒我不行絕美御獸師每天都在發癲開狂暴日常生活工作學習知識積累大將軍是九千歲心尖寵皇帝哭暈了【凹凸】天上掉個小金毛

鄧肯家。

lord of the ysteries

詭秘之主。

亞當要借用的就是這部神作。

背景故事來源恰好就是西方蒸汽朋克和克魯蘇神話來的,完全契合在米國出版的需要。

是的。

是實體出版,而不是以網文的形式。

現在才1992年,某點根本不存在,某點國際版就更不可能了。

不過亞當對此絲毫沒有失望,因為詭秘之主這部小說,完全可以走實體出版的道路,而且因為版權保護非常完善,一旦成功出版,將會給亞當帶來源源不斷的收益。

其實賺多少錢無所謂,夠用就行,亞當心中滿滿的是一種惡趣味,那就是推動詭秘之主大宇宙在西方的大爆炸。

試想謝爾頓、萊納德他們未來瘋狂痴迷詭秘之主,穿著印有詭秘之主人物頭像的衣服,家裡到處擺著詭秘之主的周邊,動不動就spy詭秘之主裡面的經典人物和場景,嘴裡喊著詭秘之主的經典臺詞,想想就帶感啊。

謝爾頓(spy克慫):福生玄黃天尊、福生玄黃上帝、福生玄黃天君、福生玄黃仙尊。

萊納德(spy真主角倫納德):也許你不信,但我念完這句詩你就會死!

霍華德(spy羅塞爾大帝):魔女的滋味真不錯啊~!

拉傑什(spy正義小姐):下午好,愚者先生~

呃,好吧,最後一個太辣眼睛了,不過成為現實的可能性有八成,畢竟拉傑什連神奇女俠都spy過,而且還是欣然主動的要求和佩妮換的。

甚至。

朱諾(spy休·迪爾查):不要緊張,我是一個物理說服者,隨身帶把三菱刺,很合理吧?

凱倫(spy佛爾思·沃爾):休真是一個一米五的巨人,好英武啊,寫下來,寫下來,和休同居的第692日……

遐想了好一會後,亞當開始正式碼字了。

第一章,緋紅。

主角自然不能叫周明瑞了,不然西方讀者會沒有代入感,現在可不是未來的2020年,這樣寫撲街機率太大了,還不如直接同名穿越或者說甦醒,主角就叫克萊恩·莫雷蒂。

以後的羅塞爾大帝,穿越或者甦醒前的名字黃濤自然也不能用了,直接就是羅塞爾·古斯塔夫。

至於貫穿全文的簡體字?

沒關係,可以設定主角克萊恩和前主角羅塞爾是東方神秘文化的愛好者,克萊恩穿越前買《秦漢秘傳方術紀要》,很合理嘛。

再者,不少西方人都對東方神秘元素感興趣,這種奇幻小說這麼設定,也算是一種新奇看點。

指不定到時候火了,有很多西方中二少年想複製克萊恩的道路,一個個去新西方報名學習漢語,最後一個個被虐哭,大喊:“克萊恩、羅塞爾不愧是主角,這麼難的文字,都能精通,這可是神都無法掌握的語言啊。”

這也算亞當在平行世界文化輸出的一種貢獻了。

除了這些小地方,其他地方亞當只需要直接中譯英就行了,前世當小撲街時幻想的日更一萬,不是夢啊。

兩個小時後。

“靠!”

亞當扔下筆,揉了揉手腕,拿起紙張數了數,密密麻麻的字跡,可總共才不到一千字。

雖然不需要他構思,但翻譯也是一件極耗精力的苦差事。

如何用精準的詞彙更準確的表達出原本詭秘之主的意境,對於一個從來沒有從事翻譯工作的人來說,真的挺難的。

日更一萬?

別開玩笑了!

臣妾真的做不到啊。

接下來一週,亞當將絕大部分的精力都放在‘寫作’詭

目錄
惡魔也上班(bl笑文)尋仙閣主大遼王妃(又名:穿越千年的愛)懶女傳奇(HP+綜漫)天然呆的成長史我開局帶著傻妞穿越諸天
返回頂部