第58章 一幌仨月(第1/3 頁)
王群的巧克力是秦楠送的,秦楠在6月的時候去了趟法國,問王群需要代溝點什麼,王群毫無建設性的說了句純黑巧克力。
巧克力這東西並不好帶,不是怕碎了就是怕化了,等王群在機場接到秦楠的時候,秦楠最先從行李車裡卸下來遞給他的東西就是一個非常重的保溫箱:“拿著,就你要這東西最便宜,結果往回一帶,最重、最金貴。”
王群拎了拎這一箱巧克力的分量,合理懷疑這東西在法國是不是按公斤稱的:“我也沒讓你買這麼多啊。”
秦楠對王群總是一副隨時開戰的姿態:“嘿你這人,買多了還不樂意,得便宜賣乖是吧,不要給我,我拿去餵狗。”
跟秦楠的這種相處模式,王群明顯已經習慣了:“秦楠,你說你對我這麼好,我這剛想感動到熱淚盈眶,結果你下句就來個拿去餵狗,你這嘴就不能稍微饒饒我嗎?”
秦楠也發現自己只要一對上王群好像就會槓精上身:“你一幌仨月,好不容易提了要求,我能就買兩塊對付對付嗎。”
“你看,這話說的多好聽,你要總這麼跟我說話,我說不定就喜歡上你了。”
“呦,那我可得好好謝謝您這說不定的喜歡了。”
王群徹底投降了:“行了祖宗,咱倆別貧了,先上車吧。”
上了車,王群問秦楠:“你這趟去法國呆的怎麼樣,你們要籤的幾個文學巨匠的版權籤回來了嗎?”
秦楠對這一趟的收穫比較滿意:“嗯,都辦妥了。”
“那我三哥以後看他們的代表作品,就不用再啃外文原版書了是吧。”
“對他們這種外語水平的人來說,看哪文都沒有什麼區別吧。而且直接看原文跟他對話的就是作者本人,而不是翻譯家的二次加工。”
“那就是說,你們買回版權的小說在中國出版的時候,翻譯是非常重要的一環。”
“這是當然,要不怎麼會有著名翻譯家和翻譯的區別。”
“那我們那套‘了不起’系列,如果在中國賣火了,能找個著名翻譯家翻譯翻譯賣到國外去嗎?”
“國內能賣好就不錯了,國外你就先別想了。國外這種科普書多的簡直氾濫成災。你們那套書除非好到逆天,不然沒有任何機會。而且各國間的科技發展水平是不同的,適合國內讀者的東西不一定適合國外讀者,這跟文學名著是有很大區別的。”
“哦哦哦,那我們這套書今年能出來嗎?”
“這得看你們什麼時候全書交稿啊。你們快我這就能快,你們慢,我這也快不起來啊。”
王群估算了一下:“行,我看我們的進度還不錯,大家積極性都可高了,元旦前交稿不成問題。”
秦楠道:“有進度就行,先給我全書大綱和一部分文字,如果公司能把這個專案批下來,再能比較順利的排到書號的話,那我估計明年4月份有希望上架。”
“行,好飯不怕晚,能出來就行,也算是我們為科技建設做貢獻了。”
“署名定了嗎?”秦楠問。
“初步定了個‘四季文創工作室’,這個可以吧?”
“可以,挺好的。等專案徹底確定了,我再找你。”
“好。”
那次接完機以後,王群跟秦楠就一直沒再見過面,王群也只在吃巧克力的時候會突然間想到秦楠,有時候想起來了,就琢磨著是不是要打個電話約一下,見個面吃個飯啥的,但未等這電話撥過去呢,一堆湧進來的工作就又把他這念想給驅散了。
這回郭戈銘給王群出了招以後,王群終於是在週末的下午抽出了一點時間,準備約秦楠一起吃頓飯。
王群打電話的時候,秦楠應該是正在家,說了沒兩句,就聽到秦楠她媽陳琳的聲