會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 年代:從魔都譯製片廠開始讀者吧 > 第六章 小人書的高光時刻

第六章 小人書的高光時刻(第2/2 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 永劫:決賽替補開局爆殺絕代雙驕重生之李氏仙路穿越:逆襲籃球之星我的精靈訓練家模擬器姑娘使不得啊網遊:開局霸佔富豪榜!末世網遊:開局唯一超神級天賦影視編輯器我叫佐助,從火影首富制霸諸天無敵裝備修改器鬥羅世界的巫師網遊之暗黑風雲詭霧求生:我能返回現實世界足壇稱雄:我有系統稱霸歐陸足壇極限伏天我來自懲罰世界夢幻世界天堂地獄網遊之天地人間熱刺之魂CSGO教練我想學白給

“對,但版本不一樣,不過那箱書看了大約小半年就消失了,也不知上哪去了。”

江山之所以這麼說,是為了讓旁人知曉自己不但讀過一些書,還是舶來書。

說起來,也算的上見過一些不同的風光。

就算以後自己不小心說漏了嘴,也能給找補回來。

李若誠聽了這些話,覺得合情合理。

“那肯定是被別人順走了,”他篤定道:“現在國家恢復了高考,很多人都在惡補英語。”

老人忽然想到了什麼重點:“你剛剛說書的版本不一樣,難道它和這本的英文名就不一樣?”

“一樣的,”

江山稍稍頓了一下,想了想該怎麼和老人解釋:

“書名的確都是 the little raid,但之前在鄉下時有位大哥曾教過我,如果英文語句讀起來特別扭,可以聯絡上下文用自己的理解去閱讀。”

“說的沒錯,”

李若誠完全贊同這話:

“只不過說的時候可以隨意,但換作譯文譯書就必須要逐字推敲了……你小子在這方面倒是有些天賦。”

李若誠這會再看江家老三,竟越看越順眼:“海的女兒~不錯,說的真不賴!”

一提起自己的專業,老人的話明顯多了起來。

江山也樂在其中。

令他沒想到的是,原來《安徒生童話》早在1909年就已經來到了我國。

那個時候《the little raid》最早被譯作《海公主》。

譯名挺好,但當年的編譯者在翻譯這篇童話故事時加入了自己想法,也就是進行了改編。

當初那篇安徒生童話,處處透著瓊瑤大媽的韻味。

這個年代的編輯部門,雖還沒領略到瓊瑤劇的狗血,卻也覺得該再次重譯這篇童話故事了。

於是,作為“浦江外文出版社”的常駐翻譯編輯李若誠老先生,自然就接下了這一任務。

出版社對老人的翻譯功底很放心,只提了兩個要求:快和尊重原著。

“如今這故事,我已經譯的差不多了,”

李若誠笑著說道:“可一想到這書名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……”

兩人說話的檔口,李若誠的老伴李懷英端著一杯熱茶走出了屋。

她詫異的發現,自家老頭的臉上正舒展著難得一見的笑容。

於是也不聲不響搬張小椅子坐在了一旁。

江山著實吃了一驚:“1909年就有這書了?那麼早就有人開始翻譯原版書了?”

“比這早的都有,”李若誠接過老伴遞過來的茶:“不過直到09年前後才開始出現白話文的譯文。”

“噢!”

李若誠繼續說道:“之後直到建國後的十多年裡,對引進原版書的需求一直處於高位。”

李懷英同樣也是位翻譯,這一會見老伴聊的開心也在一旁補充道:“那個時候國家對翻譯工作者非常鼓勵支援。”

說完,她和李若誠同時回頭看了眼自家的大瓦房。

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
桃源極品神醫盜墓實錄我編造的武道百科詞條成真了滅域(主死神綜漫) 四大貴族之末龍妻鳳夫
返回頂部