第11部分(第1/5 頁)
懈鼉瓢桑�硪槐哂懈黿燙茫��130號大街和託倫斯路的交叉路口一帶卻是實實在在的工業中心區。這裡簇擁著工廠、倉庫和起重機,街面上隨處有廢棄的火車車廂。大煙囪嗝嗝地向空中噴著沙塵以及別的一些東西——鬼才知道那是些什麼!
我剛剛做出了一個重大決策。要修復我的名譽,只有兩個辦法:其一是證明朗達·迪薩皮奧的證詞屬實。但困難在於,我沒有在船舶下水處安裝監控裝置,調查無從下手;另外,如果船上那兩人真是殺害瑪麗·喬的兇手,那我可不想捲進去,以免引火燒身。其二是徹底查清桑託羅的背景以證其清白。我已經知道了他常去的地方:酒吧和碼頭。
兩者之中不難選擇。
卡柳梅特河自密歇根湖沿西南方向流出,流經卡柳梅特港,最後匯入密西西比河。該港口經過疏浚和改造成為深水港,可接納從聖勞倫斯海道3來的大貨船,稱得上是芝加哥又一工程奇蹟4。河水在港口邊緣縱切出若干個狹長的水灣,被切開的碼頭像個巨大叉子的一排齒。就是在這些碼頭,貨物卸下輪船,運往全國各地:以前多靠火車,如今多走公路。
我繞過託倫斯路的福特廠區,拐入122號大街;然後再次拐彎後,進入一條經過多次修補而疤痕遍佈的馬路。一眼看去,這條路前方好像還有一個轉彎,我不由得哀嘆一聲。沿此路又開了一英里,終於看見了一個破破爛爛的黑白指示牌,標著“賽瑞斯碼頭”。我轉過車頭開進停車場,場地上散落著幾塊龐大的混凝土碎塊,最後把車停在一棟破舊的瓦楞金屬屋頂磚房後面。我前面先就停著幾輛車,停放的角度很是隨意。
這是十月裡一個涼爽的早晨,車的擋風玻璃上已凝起一層白霧。我戴上一頂白襪隊棒球帽——我可不會傻傻地在城南戴小熊隊的帽子5——慢慢向正在倉庫前排隊的一群碼頭工人踱去。一個肉墩墩、頭髮花白的男人正站在生鏽的鋼製腳手架上,手拿夾紙板俯視著他們。工人們穿著帆布工作服和磨舊的鋼頭靴,大多數看上去年紀很大,其中有幾人揮舞著工會會員證。
“對不住了各位,今兒人招滿了,”拿著夾紙板的人說,“不過我這兒禮拜五會來一船鋼卷,能僱上十來個人。”
人群中鬨然發出一陣抱怨的聲音,然而這聲音出奇地溫順,似乎他們早已習慣於希望落空。我用肩膀搡開旁人,一路擠到拿夾紙板那人面前,他卻假裝沒看見我,自顧爬下了招工時站的高架,從口袋裡掏出一隻馬口鐵盒,開啟後用拇指和食指捏出一團“紅人”6菸葉。
“請問,”他把菸葉塞進嘴裡時,我開口了。他朝我眯起眼睛,一邊的腮幫子鼓了起來,像只花栗鼠。“你認識姜尼·桑託羅嗎?”我問。
他的眉毛倏地聳起,但他依然嚼著菸葉不說話。
“我知道他以前在這兒幹活。”我繼續說。
他吐出一團黏稠的黑色東西,正好落在離我左腳球鞋幾英寸的地方。“一年多沒見著他人。現在也不想見。”
我堅持問下去:“但是你認識他吧?”
他把我從頭到腳打量一遍。“你警察呀?”
“不是。”
“律師?”
“不是。”
“工會的?”
“不是。”
“那我沒啥可告訴你的。”
他轉身走了,甩給我一個背影。幾隻海鷗從他頭頂平行俯衝而過,肚皮上閃動著晨光。我思忖著要不要向他求情,說自己的職業生涯將因為不能挽回名譽而面臨滅頂之災,但我看到倉庫邊那群被冷酷拒絕的工人,便又放棄了這個念頭。我把帽簷拉下一些,走回停車場;正繞過一座牆漆剝落的倉庫,突然閃出一個人影。
“借個火?”一個身板粗壯的男人從耳後抽出一根菸,對我說