第120頁(第2/3 頁)
hty&rdo;(強大的)、&ldo;plaguy&rdo;(麻煩的)、&ldo;powerful&rdo;(強有力的)。
8 某些表示心理狀態的動詞,但帶有一種偏向或小心翼翼的情緒;例如:&ldo;to allot upon&rdo;(打算)表示指望;&ldo;to calculate&rdo;。想)表示期望或相信;&ldo;to expect&rdo;(預期)表示想必如此或相信;&ldo;to guess&rdo;(以為)表示想必如此或相信;&ldo;to reckon&rdo;(料想)表示料想如此或想像。
9 某些形容詞,不僅表示性質,也表現主觀上與此有關的感情;例如:&ldo;clever&rdo;(聰明的,、&ldo;grand&rdo;(雄偉的)、&ldo;green&rdo;。活生生的〕、,&l;likely&ldo;(有希望的)、&rdo;sart&ldo;(瀟灑的)、&rdo;ugly&ldo;(醜惡的)。
10 某些詞的縮略;加以&rdo; sta&ldo;代替sta-ach (驛站馬車) ;&rdo;turnpike&ldo;代替turnpike-road ( 收稅通行大路);&rdo;spry&ldo;代替sprightly(生氣勃勃的);&rdo;to nduct&ldo;代替to nduct ones self (自己注意自己的舉止)。在大多數語言中目前都出現這種縮略的趨勢。
11 一些古怪詼諧的單詞,不管是動詞,如&rdo;to tote&ldo;(搬運)、&rdo;to vank&ldo;(使勁拉);還是名詞,如&rdo;hubug&ldo;(騙子手)、&rdo;loafer&ldo;(二流子)、&rdo;s&ldo;(混亂);以&rdo;pnder&ldo;代替&rdo;bagga&ldo;(行李)、&rdo;rock&ldo;代替&rdo;stone&ldo;(石頭)。
12 某些相當低階的措辭,大部分屬於政治方面;如:&rdo;slang-whanr&ldo;(低階喧囂的空談家或作家)、&rdo;1o-fo&ldo;(民主黨急進派)、&rdo;hunker&ldo;(保守主義者),用&rdo;to t the hang of a thg&ldo;代替&rdo;to learn how to doit&ldo;(學會做某件事情)。
13 違背文法的措辭,普遍不被採用;例如:&rdo;do dont&ldo;;用&rdo;ed tould&ldo;代替正規的&rdo;uld&ldo;;用&rdo;cant e it&ldo;代替&rdo; cant do it&ldo;;用&rdo;theres no o ways about it&ldo;代替&rdo;it is jt &ldo;。由於口語會很快地隨風消失,因此在記述美國特有的單詞慣用法的起源時,我們的首要問題就是尋找普通美國人真正使用過的口頭語言的書面依據。我們在約瑟夫&iddot;鮑德溫的《阿拉巴馬和密西西比的光輝時代》(一八五三年),或者詹姆斯&iddot;拉塞爾。洛厄爾的《比格羅詩槁》(一八四八年;一八六七年)中可以很容易地發現普通人口語的文字版本,但是,這些版本頂多也只能算是第二手的。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
本章未完,點選下一頁繼續。