第61頁(第2/3 頁)
世。&rdo;我說。雖然我說的沒錯,但聽起來卻有點虛偽。
&ldo;明天早上一切都會變好的。&rdo;黑也用同樣奇特的語調說,似乎他也不全然相信自己所說的話。
他用難以察覺的動作微微移動身體,試圖更靠近我。當時我有一股衝動想要抱住他,並且,就像對我的孩子一樣,伸捧住他的頭。
就在這一刻,我聽見父親的房門開啟,驚駭地一躍而起,衝過去開啟我們的房門,往外張望:借著瀉入走廊的光線看去,我震驚地發現父親的房門半開著。我踏入冰冷的走廊。父親的房間,在燃燒的炭盆熱氣中,彌著腐屍味。是謝夫蓋還是別人進來過?父親的屍體穿著睡衣安詳地平躺著,沐浴在炭盆的微光中。我想起許多夜晚,臨睡前倚著燭火閱讀《靈魂之書》時,我曾站在這裡對他說:&ldo;晚安,親愛的父親。&rdo;他會略略坐直,從我手中接過為他拿來的杯子說:&ldo;祝福送水的女孩永不匱乏。&rdo;然後他會親吻我的臉頰,凝視我的眼睛,彷彿我還是他的小女孩。我垂下目光,望著父親可怖的面孔,起一股戰慄。我想避開眼睛不看他,可是同時魔鬼卻驅策著我,要我看看他變得多麼恐怖。
我膽怯地回到了藍門的房間,在那裡,黑撲到了我的身上。我推開他,有點不假思索而不是因為生氣。我們在搖曳的燭光掙扎纏鬥,不過那不算真的掙鬥,反倒像是模擬的掙扎。我們享受著彼此的碰撞,享受著手臂、腿和胸部的摩擦。我的這種矛盾的心情類似於內扎米筆下胡斯萊夫與席琳的心境:熟讀內扎米的黑能否感覺到,如同席琳,當我說&ldo;別吻傷我的嘴唇,別那樣&rdo;時,意思其實是&ldo;繼續&rdo;?
&ldo;除非找到那個極惡之人,除非抓到了殺父兇手,不然我不會和你同床。&rdo;說。
我羞慚萬分地逃離了房間。我說話的聲音那麼大,聽起來一定像是我故意要說給孩子和哈莉葉聽,甚是想讓我可憐的父親和已故的丈夫也聽到,而我丈夫的屍體大概早已在世界某個荒涼之境化為了塵土。
我一回到孩子們身邊,奧爾罕就說:&ldo;媽媽,謝夫蓋剛剛溜到走廊去了。&rdo;
&ldo;你溜出去了嗎?&rdo;我說,擺出一副要打他的樣子。
&ldo;哈莉葉。&rdo;謝夫蓋抱著她說。
&ldo;他沒有出去。&rdo;哈莉葉說,&ldo;他一直都呆在房間裡。&rdo;
我微微打顫,無法直視她的眼睛。我立刻明白父親的死訊公開後,孩子們往後將向哈莉葉尋求庇護,告訴她我們所有的密。這個卑微的傭人將會抓住這個機會,進而試圖控制我。她甚至不會就此罷休,還會努力把我父親遇害的責任推到我身上,這麼一來,她便可以把孩子們的監護權移交給哈桑!沒錯,她真的會這麼做,所有這些下流的計謀,全都因為她曾經陪我父親睡。她何必再隱瞞?無疑地,她就是在這麼做,當然了。我親切地朝她笑了笑。接著我把謝夫蓋摟到了懷裡,親了親他。
&ldo;我跟你說,謝夫蓋溜走廊裡去過。&rdo;奧爾罕說。
&ldo;上床去,你們兩個。讓我躺在你們中間,我來講一個禿尾巴胡狼和黑邪靈的故事。&rdo;
&ldo;可是你叫哈莉葉不準講邪靈的故事給我們聽。&rdo;謝夫蓋說,&ldo;為什麼今天晚上哈莉葉不能講故事給我們聽?&rdo;
&ldo;他們會經過&l;孤兒之城&r;嗎?&rdo;奧爾罕問。
&ldo;會呀,他們會經過!&rdo;我說&ldo;那個城裡的小孩都沒有父親母親。哈莉葉,再下樓去檢查一遍門窗,我們很可能故事講到一半就睡
本章未完,點選下一頁繼續。