關於本書的一點說明(第1/1 頁)
本書的對話語言,採用了很多文言文形式。
這或許是勸退很多讀者的重要“毒點”之一。
對此,我深感抱歉。
我也知道用通俗易懂的白話文來寫對話。
既省時間,又省精力!
畢竟大多數時候不需要精思細想,不需要為了符合人物語境反覆思考修改,更不需要一句話幾個字輸入法找半天!
其實,我打字速度不慢,曾經兩小時八千字都是常態。
但現在基本平均一個半小時一章,2000字。
降速的原因,除了卡文,最重要的,就是文言對話了。
儘管很多時候,那句對話一瞬間就在我腦海裡生成了,但是打出來,卻常常要花比現代白話多幾倍的時間,字數還相對少很多!
每次想到這點,我都欲哭無淚,會產生後悔的念頭,但最終還是選擇了堅持。
然而為什麼我清楚知道這些弊端,還是要堅持用文言文呢?
其中最主要的原因,算是出於對歷史人物的一種尊重。
本書出現的人物,有江左第一風流人物謝安、王坦之、郗超、王獻之等等,有隱居不仕的碩儒,有高門士族出類拔萃的優秀子弟……
他們平常口中所說的話,本就是以文言形式為主,這一點,可以在《世說新語》中得到論證。
而且文言在很多時候,不僅比現代白話文更簡潔,還更能凸顯說話者的地位和“逼格”。
東晉那個時代,對那些名士而言,最重要的,應該就是“逼格”了。
所以,我自然而然的在寫他們的對話時,對一些必要的場景,進行了很多文言化,而對那些無必要的場景,還是以白話為主。
而本書主角作為一個現代穿越者,也經歷著從說白話文,到半文言,再到會用純文言“裝逼”的成長之路。
選擇採用很多文言對話,需要很大的勇氣,也需要有相應的實力,要是寫個四不像,還不如不寫。
本書每一章採用的文言對話,我都是根據語境、情景,經過仔細斟酌,然後才一字一句敲上去的,自感大多都經得起檢驗。
當然,我非古人,錯漏難免,歡迎指正。
最後,這本書目前雖然還不到十萬字,但可以說已經凝聚了我很多心血,為此讀了很多書,查了很多資料,費了很多腦力去做合理構思,所以不論成績如何,一定會寫出一個對得起自己的結局。
本人工作早九晚五,時間充裕,絕不斷更,更不太監,請放心閱讀。
(略作申明:其中文言對話99%是原創,剩下的來自史書原文加以修改。)
…………
藉此說明,感謝一直支援本書的各位讀者大大,特別感謝“玉華飛半夜”、“一一一一小千千”投的推薦票,以及“風流倜儻大帥哥”投的月票,謝謝你們支援一個艱難前行的探路新人,真的是感激莫名!