第4頁(第1/3 頁)
爵士說:&ldo;讓我再接著講下去,abor這個字應該是aborader,也就是&l;到達&r;的意思。那幾個不幸的人到達一個什麼地方了。nt是不是nteht(大陸)呢?這crue!……&rdo;
&ldo;cruel正好就是德文gra……graa這個字啊!也就是&l;野蠻的&r;的意思呀!&rdo;
&ldo;我們再看下去,再看下去!&rdo;爵士說,他看見那些殘缺不全的字逐漸有了意思,他的興趣也就自然而然地跟著提高了。&ldo;di是不是就是de,&l;印度&r;這個字呢?那些海員被風浪打到印度去了嗎?還有ongit這個字,一定就是longitude(經度)下面說的是緯度:37度11分,好了!我們有了正確的揭示了!&rdo;
&ldo;但是經度還是不曉得呀!&rdo;少校說。
&ldo;我們不能要求得這樣完備呀,我親愛的少校!&rdo;爵士回答說,&ldo;有正確的緯度已是很好的了。這張法文檔案是三份檔案中最完整的一份。而這三份檔案又很顯然地是彼此的譯文,並且是逐字直譯出來的,因為三張紙上的行數都是一樣,因此,我們現在應當把三件並成一件,用一種文字譯出來,然後再研究出它們最可能、最合理、最明白的意思。&rdo;
&ldo;你是拿法文、英文,還是德文來譯呢?&rdo;少校問。
&ldo;拿法文譯,既然有意思的字都是由法文保留下來的。&rdo;
&ldo;您說得對,法文我們大家都懂。&rdo;門格爾說。
&ldo;自然啦,我現在來把這檔案寫出來,把殘字斷句湊攏起來,字句之間的空白還照樣保留著,把沒有疑問的字句補充起來,然後我們再來比較,判斷。&rdo;
爵士立刻拿起一支筆,過了一會兒,他就把一張紙遞給大家,紙上這樣寫著:
7ju1862 trois-atsbritannia glasgow
1862年6月7日 三桅船&ldo;不列顛尼亞號&rdo; 格拉斯哥
bre gonie atral
沉沒 戈尼亞 南半球
àterre deuxatelots
上陸 兩名水手
capitae gr abor
船長 格 到達
nt pr cruel di 大陸 被俘於 野蠻的 印第
jeté ce docunt delongitude
拋 此 檔案 經度
et37°11bdelatitude portez-leur seurs 37度11分緯度 乞予 援救
perdu
必死
這時一個水手來報告船長說:鄧肯號已進入克萊德灣,請船長發命令。
&ldo;爵士,您的意思怎麼樣?&rdo;門格爾轉過臉去問哥利納帆爵士。
&ldo;趕快先開到丹巴頓,讓海倫夫人回瑪考姆府,然後我到倫敦去把這檔案送給海軍部。&rdo;
船長就照這意思下命令,那水手把這命令傳達給大副去了。&ldo;現在,朋友們,&rdo;爵士說,&ldo;我們來繼續研究。我們找到了一條大商船失事的線索了。好幾個人的