第355章 gungnir(第1/2 頁)
不過畢竟阿米瑞肯方面傳遞了這份檔案,或許有什麼線索也說不定。
許晨趕緊拆開檔案袋翻看了一下,首先入眼的就是一串不是英文的手寫字母,看的許晨太陽穴直抽搐。
他是真的不認識這些字母,這些字母也不像上次的神秘文字一樣擁有可以讓人無差別理解其含義的意思。
"oen á spjot, er heitir gungnir, ok var tann spjot sieat af dvergunu, ok var tá rt e ik galdru, svá at hvé er hann kastar, skal hitt alltaf"
許晨琢磨了半天也沒看出什麼名堂,於是往下看了看,結果發現這份檔案居然是已經被學者仔細分析並翻譯過的了。
上面標註的是古諾爾斯語,在納維亞地區流傳過的語言,不過大多數含義如今隨著語言的演化,不少詞彙已經在特殊腐蝕的侵蝕下失傳,因此學者們的翻譯相當困難。
但是,阿米瑞克給於這段話,很可能是知道其含義的。
然而既然都給了原文,卻連這點小事都不給翻譯,可見帝國主義亡我之心不死,跟其打交道需要萬分小心。
不過,那些研究古文的學者已經翻譯了大部分知曉的單詞,僅僅是靠剩下的語句,許晨也大致能拼湊出這段話的含義。
“擁有長矛,名字叫做,它被鑄造,被強大的,不論他如何投擲,它終將命中?”
許晨磕磕巴巴的將這句話拼湊了出來,而後他有些發愣,因為許晨覺得這段話非常耳熟。
這描述,這指向,怎麼這麼像自己聽說過的一杆長矛啊?
許晨趕緊仔細看了看原文。
眾所周知,西方文明的文字是表音文字,因此,雖然許晨雖然沒法辦從這些句子裡面看出詞彙的含義,但是卻大致能夠猜到其發音,而最讓許晨熟悉的一個就是……gungnir。
也就是岡格尼爾,傳說中奧丁的武器,永恆之槍,叫昆古尼爾、岡尼爾什麼的也行,反正都是它的音譯。
知曉這一點的話,許晨就可以根據自己的理解補全這段話。
“……奧丁有一把長矛,名為岡格尼爾,這把長矛是由……矮人們鍛造的,並且是透過強大的……魔法制造的,以至於無論他投擲它到哪裡,它終將命中目標。”
這段文字出自北歐神話《散文埃達》原文,研究北歐神話的核心文獻之一,不過在這個世界嘛……還是算了。
但是為什麼送這句話過來?
許晨猛然想起阿米瑞肯的異動,於是不免蹙眉。
難道……他們想表達的意思是,阿米瑞肯把岡格尼爾給造出來了?
岡格尼爾是北歐神話中奧丁的武器,當它脫手的那一刻,目標就已經死了,這是被命運鎖定的,針對生命的,最強大的武器。
就是不知道射程多遠。
許晨有些憂心,他還以為自己對策部才是人類神秘學的領頭人,沒想到阿米瑞肯也絲毫不遜色於自己的對策部。
不過許晨還是有些困惑。
岡格尼爾這東西不應該是北歐神話體系中的東西麼?按照歸屬應當屬於北歐地區的神物,要阿米瑞肯製造什麼武器,應該是什麼朗基努斯之槍之類的,但凡能跟耶穌沾一點邊的,就算是耶穌裹腳布也不違和。
但是為什麼偏偏是岡格尼爾啊?
許晨沿著這個線索思考,就想起來了在聯合國會議上見到的另外兩常席位的代表團。
雖然歐洲被覆滅了,不過那些國家的席位仍然被保留著,因為這些國家在海外也仍有非常多的國民,他們因為種種原因