第132部分(第5/5 頁)
第三百五十五章 韓國遇故人
李偉傑和林若彤在日本總共呆了半個多月,其中在東京多呆了幾天,其餘的時間分別去了大阪、橫濱和名古屋幾個城市。
在這半個多月的時間裡,他們兩個對於公事、私事,還是非常分明的。兩人白天基本上都是認真工作,收集整理需要的一些資訊,學習瞭解別人的優勢。晚上“下班”後,兩人才能完全的在一起親密約會。
不過,相對於以前兩人分工不同的工作性質,現在兩人成天都是在一起,很多時候,工作也就是在一起逛街而已。所以,對兩個來說,都是非常難得的甜蜜美差。
完成了在日本的工作之後,他們轉向了韓國。
在坐飛機離開日本的時候,兩人都微微有點惆悵。
他們的惆悵,自然不是因為捨不得離開日本這個國家。而是因為韓國之行只有兩站,也就是這次出差的最後的兩站了。最多一個星期,完成了韓國的工作之後,就馬上打道回府――回a市了。
回到a市,也就意味著兩個人的關係要恢復到以前的好友關係,這對兩個人來說,都是不捨的。
早就知道的結果,所以惆悵並沒有影響他們的心情,反而讓他們更加的親密,珍惜剩餘的“二人世界”,再過幾天如膠似漆的日子。
……
韓國首都首爾(Seoul舊譯“漢城”Hansong),是他們到達韓國的第一站,另外還有一站就是釜山。
漢城是韓國政治、經濟、文化和教育的中心,也是韓國陸、海、空交通樞扭。位於朝鮮半島中部、地處盆地,人口也有千來萬。做為首都的歷史已經有六百多年。2OO3年,韓國國會透過《新行政首都特別法》,決定將行政首都從首爾遷往中部地區。並於2OO4年最終確定並正式公佈了新行政首都的地址,中部地區的燕歧―公州,並制訂了詳細地遷都計劃。
但是在2004年10月,韓國憲法法院裁決,韓國國會2003年12月透過的《新行政首都特別法》違反憲法,韓國政府制訂的將行政首都從首爾遷往中部地區的計劃將因此被迫停止執行。
漢城,是我們所熟知的翻譯。但是在2005年,韓國漢城市市長舉行記者招待會,宣佈把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用,表面上的利於中韓交流的理由,顯然難以成立,實際上是韓國為了擺脫漢語文化影響的又一動作。
“漢城”的稱呼,沿用了韓國古代朝鮮王朝地用法。這一名稱在漢語中至盡已經使用了六百多年。二戰結束以後,韓國將漢城稱為韓國語的“首都”(Sieun),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字,仍然寫作漢城。
隨著韓國經濟的倔起,韓國人想要抹殺中國文化對國民族文化的影響。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被
本章未完,點選下一頁繼續。