第13部分(第3/5 頁)
些懂得漢語人對於後面情節的劇透之後,更是心焦難耐,感覺時間稍微多一點的他們,直接報名了設定在各國國內的孔子學院,一時間因為《鬥神》,世界各國來孔子學院上課的學生完全擠爆了孔子學院,令孔子學院不斷的向國內打來電話,尋求支援。
沒有時間學習漢語的人,也在各自語言版本的《鬥神》評論區,發表著自己的討論,一個全新的詞語成為世界打招呼的共同語言。
‘今天《鬥神》更新了嗎?’
同時在‘新世界’的論壇中,更是有許多不明的讀者們,向幻想科技大吼道:“求求你們了幻想科技,快點翻譯《鬥神》吧。”
是的,全世界的讀者鬥神一樣的。
對於喜歡的東西,他們都會展現出最為瘋狂的一面。
每時每刻,我們都會看到,書評區除了討論情節之外的,則是催促著不斷更新。
當然,歐美網友和國內網友所催更的方向是不一樣的,因為國際版,始終落後國內版超過五十萬字,這讓國內許多書迷們既高興又鬱悶,因為自己可以比他們更早的知道《鬥神》的故事情節。
鬱悶的是,自己竟然也和那些看不到最新章節的外國人一樣,這麼心焦的催促作者宅男一枚進行更新。
《鬥神》的國際化,催生了諸多地球人的學習熱情,不但是國外,還有國內的。
第三十二章 帶動學習的宗師級翻譯
華夏。
S市,一處普通的學生宿舍裡。
一個年輕的小夥子,他正在電腦上聚jīng會神的看著各種英語複習資料。
小夥子叫李想,是S市外國語學校英語系的一個大三學生,在這個全國有名的大學裡,他同樣屬於那種尖子生一般的人物,自從前天從‘新世界’上面看到了許多外語版本的《鬥神》時,他就愛上了那奇幻的《鬥神》世界。
他是幸福的,因為看完了英文版本的他,同樣可以看到漢語版本的。
作為一個學生,他不像一般人一樣,只是把小說當初一個樂趣,他看到了《鬥神》的價值,那準確到一絲一毫的翻譯,完全打動了他的心。
每每將英語版本和漢語的版本相比較,才發現,自己的翻譯與之相比較而言總是缺少了那麼一絲的靈氣,顯得呆板、呆滯,沒有絲毫的靈動xìng,雖然勉強能夠把意思弄的完全一樣,但是感覺總是那麼的生硬。
這樣,李想從此除了學習之外又多了一項工作。
那就是把自己看到的漢語版本的《鬥神》翻譯成英語版本的,翻譯完全了之後再和‘新世界’上面所翻譯的英語相比較,找出自己的不足之處,提升自己在語言翻譯上面的水平。
一個人醉心於一件事情時,總會因為一點點的心得而歡喜不已,世界版本的《鬥神》因為遠遠落後於在華夏更新的漢語版,自然便有一個空子可以鑽。
在美國的一家貼吧網站中,李想貼出了自己所翻譯的《鬥神》,意思是沒有錯誤的,因為他的領先xìng,也確實得到了許多網友的好評。
但是網路版主卻不在乎他的翻譯,雖然意思沒有錯,但是李想已經涉及到網路侵權了,在jǐng告不改後,李想的賬號被直接封禁起來,才知道,在國內幾乎無人管理的盜貼,在國外卻幾乎沒有生存的空間,國外對於這種侵權行為的控制非常嚴格,連帶責任可以讓一個不小的社交網站完全破產,否則版主根本不會在意下面的人是不是故意盜貼了,像這種熱門話題,最是受到網路jǐng察的關注。
這時候,因為他出sè的翻譯,被某點所注意,‘新世界’對《鬥神》的翻譯雖然成功,但是畢竟那是屬於宗師級的翻譯,一般人的翻譯水平很難達到如此的高階,甚至英語專業學生所使用的教科書,
本章未完,點選下一頁繼續。