第32頁(第1/3 頁)
幸好小風吹得呼呼的,連彎彎曲曲的桅杆‐‐它們其實就是颳了刮樹皮的樹幹‐‐都被漲滿的帆拉得低下了腰。總的說來航行還算順利,下午3點來鍾,船隊來到馬沙爾先生的提格拉牧場前。
如果老人在家的話,不管是否情願‐‐當然是情願的‐‐大家都至少要待上一天,艾洛赫和帕泰爾納當初從這兒離開時曾答應馬沙爾先生以後再來,老人若在的話一定會堅決留住他們的。
雖然旅客們沒有在此停留,但他們極想將提格拉牧場如畫的美景複製下來帶在身邊。熱爾曼&iddot;帕泰爾納拍下了一張非常成功的照片。
從這時起,航行沒先前那麼順利了,幸虧是順風,風力又相當強勁,船才得以逆著急流前進,否則走一步都難,河面只有1200米寬了,眾多的礁石使本來就七拐八拐的河道更加阻塞難行。
多虧了船員們的精湛的技術,這些困難都被克服了,船隊駛過卡里波河,晚上五點半來到了西納魯科河河口並準備在此過夜。
不遠處就是馬庫皮納島,島上樹木茂密,林下灌林叢更是嚴實得進都進不去。樹木中有一種草原上的棕櫚,一片葉子就有四五米長,當土著人在捕魚季節搭建一些臨時茅屋時,就拿這種葉子來鋪成屋頂。
島上住著幾戶馬坡尤族印第安人,米蓋爾和雅克&iddot;艾洛赫和他們搭了幾句話,船一靠岸兩人就跑下來開始尋找獵物,滿心希望能有所收穫。
外人一來女人們就跑開了,這是當地的習俗。他們再度出現時,已穿上了長襯衫,可以說比較得體了,方才她們則跟男人一樣只在腰間纏了塊布,上半身就只用長長的頭髮稍作遮掩。這一族印第安人在委內瑞拉中部眾多的部落中是比較出色的,他們身體強壯,肌肉發達。堪稱力量與健康的體現。
兩個獵手齊心協力,總算鑽入了西納魯科河口的密林中。
兩聲槍響之後,地上倒下兩隻個頭巨大的美洲野豬,獵手們也朝一群捲尾猴‐‐稱它們為&ldo;嘉布遣會修士&rdo;也許有其道理吧1開了數槍,卻一隻也沒打中。
1捲尾猴法語俗稱capuc,與嘉布遣會修士系同一個詞。‐‐譯者注
&ldo;這幫猴子,&rdo;雅克&iddot;艾洛赫說,&ldo;可不像紙片那麼容易倒!2&rdo;
2capucs de cartes是一種兒童遊戲,把摺好的紙片豎立排好,推最末一張,即順次倒下,法語中因此有一個俗語,tober ue des capncs de cartes,即一個挨著一個地倒下去,這段話屬文字遊戲,皆因capuc的一字多義而起。‐‐譯者注
&ldo;猴子這種四手動物確實難捉,&rdo;米蓋爾說,&ldo;我光是火藥和鉛彈就白費了不少!……卻從未打中過一隻猴子……&rdo;
&ldo;哦!那可真是遺憾,米蓋爾先生,猴子肉燒熟了可是解饞得很!&rdo;
據讓說,夏方榮也在書裡提到了此事:把猴子內臟掏空,在火上燒,然後按印第安人的方法用慢火烤,熟了以後光是那金黃的色澤就讓人垂涎,吃到嘴裡就更加美味無比了。
今晚是嘗不到猴子肉了。三隻船的乘客們吃的是野豬肉,雅克&iddot;艾洛赫給叔侄倆送來一分,馬夏爾本來是不願接受的,但讓收下了,並向對方表示謝意。
&ldo;咱們的同胞夏方榮除了推崇烤猴肉之外,也沒少讚譽野豬肉的滋味,甚至說整