第38部分(第3/4 頁)
桌子上立刻到處都是字母。其他人都沒有他們二人對這些字母有好感。他們倆飛快地拼成字來互相猜測,也讓喜歡猜的另外的人來玩。這個節目進行起來很安靜,尤其適合於伍德豪斯先生。時而威斯頓先生會提議玩一些很歡快的節目,經常弄得他不開心。伍德豪斯先生這會正不開心地坐在那兒,慈善地嘆息“不幸的孩子”都離開了,還有,他還會隨便從他跟前取一張字母,慈愛地對著字母誇獎愛瑪的字寫得漂亮。
菲爾費克斯小姐跟前有一個弗蘭克·邱吉爾拼的字。她仔細地往桌子四周看了一下,就認真地猜了起來。弗蘭克的座位緊挨著愛瑪,簡位於他們正前方——奈特利先生的座位恰好能觀察到他們三個。他想盡最大努力去觀察仔細些,但又儘量避免被發現。她猜出了那個字,並且輕輕一笑往外推了一下。如果她要把它同其他字混成一團,不被人們發現,那麼她應該注視的是桌面,而不是她的對面,這個字仍可以看出來。哈麗埃特一看到新拼出的字,就搶著要猜,由於她一直沒猜對過,所以很快地把那個字拿在手上,認真地思考著。奈特利先生就在她身邊,她便要求他來解圍。那是個“錯”;當哈麗埃特嚷出來時,簡的臉刷地一下紅了起來,這樣一來,這個字就有了原本不顯眼的意義。奈特利先生因為它想到了夢;可是,這到底是為什麼呢,他想不通。他注重的人的文雅,謹慎為什麼都這麼朦朦朧朧呢他不放心,認為她跟這個肯定有關係。他好像發現了到處都是欺騙和狡詐。只是用這些字母來討好和玩花樣而已。這是小孩玩的遊戲,反而拿來遮掩弗蘭克·邱吉爾在這上面玩的一種更高深的花樣。
他特別氣憤地接著注意他,非常驚異和疑惑地看著他那兩個被欺騙的朋友。他注意到給愛瑪拼了個只有幾個字母的字,以一副陰險而認真的表情讓她來試一試。他發現愛瑪立即猜中了,並且感到很高興,即使那是個她覺得應該指責的字;原因是她說了句,“荒謬!簡直丟人!”他聽到弗蘭克·邱吉爾看了簡一下說,“我遞給她猜——可以嗎?”他又聽到愛瑪在哈哈笑著,堅決不同意。”不行,不行,你不能給她猜;真的,你不可以讓她猜。”
但是,仍舊遞到了她那兒。這個喜歡人家卻不付出感情,想自己推崇自己卻一點也不誠懇的愛討好別人的小夥子,馬上把這個字送到了菲爾費克斯小姐面前,並且很認真而客氣地讓她來考慮。奈特利很奇怪,希望看出那是什麼字,所以他儘量利用一分一秒的機會注意觀察,很快就看出了是“狄克遜”。簡·菲爾費克斯差不多與他一塊猜中了。憑她的能力自然能發現如此拼成的五個字母的含義和精巧的用意。看得出她不開心了;她抬起頭,發現大家都在盯著她,他發現她的臉從未這麼紅過,她光說了句“我從來不清楚屬於個人的名字也能拿來玩”,還氣鼓鼓地將那些字母推到一邊,想必是下定了決心,無論再叫她猜什麼,她都不去猜了。她扭過臉去,避開嘲笑她的人們,面對著她姨媽。
“啊,親愛的,你講得有道理,”簡可是沒有開口,她姨媽就高聲嚷道,“我原來也想說這個呢。我們得離開這兒了。天色晚了,外婆一定等著急了。親愛的先生,你簡直太善良了。我們確實該同你道別了。”
簡那敏捷的動作表示出她同她姨媽所期待的一樣著急離開這兒。她立即站了起來,準備從桌子旁走開;但是很多人都準備離開,她不好走。奈特利先生認為,他又發現了一個字匆匆地遞到她跟前,但是她理都不理果斷地用手一推就推開了。接下來她便找她的圍巾——弗蘭克·邱吉爾也在幫忙——天逐漸黑了,房間裡亂成了一團。他們是如何道別的,奈特利先生就不清楚了。
等人們都離開了,他還待在哈特菲爾德。他的眼前重現的都是剛剛發生過的事情;光去想這些了,等到有了蠟燭來讓他看得明白時,他以一個朋友的身份——
本章未完,點選下一頁繼續。