第268章 想鹹魚的第二百六十八天(第3/4 頁)
oth go out your may and the vibe is feeling strong (一開始你們總是追隨你們心中的步伐)
And what's small turned to a friendship(熱忱累積 信念不變)
………………
When l see you again(與你重逢之時)”
(作者:DJ Frank E、查理·普斯、維茲·卡利法和安德魯·希達爾。原唱:Wiz Khalifa、Charlie。這首歌有兩個版本,我選的是他們唱的。)
其實黎星羽並不是沒有其他的英文歌,只不過最近因為重陽節快到了,記得比較清楚的,也就只有這首歌。
黎星羽的伴奏卡的完美,歌曲唱完之後,最後一聲架子鼓的聲音也隨之落下。
“《See you again》雖然他的意思是再見和再會,不過我更喜歡把它譯為‘與你重逢’,送給所有的太奶奶太爺爺、奶奶爺爺們。”黎星羽退出播放模式,抬頭看了一圈周圍的長輩們,然後注視著懸浮球。
“謝謝琪琪。”黎星羽接過清琪遞給她的茶,道了聲謝。
“小羽毛,First you both go out your may and the vibe is feeling strong. And what's small turned to a friendship.
這句話是翻譯成‘首先,你們都全力以赴,氣氛很濃,小事變成了友誼’嗎?總是感覺哪裡怪怪的。”該隱在黎星羽剛剛開始唱歌的時候就已經開啟了錄音,這會兒正一句一句的聽著呢,邊聽邊翻譯,然後越聽越是懷疑自己。
“啊?不,是‘一開始你們總是追隨你們心中的步伐,熱忱累積、信念不變。’
嗯……如果你要翻譯成剛剛那句話的話也不是不行,只不過不是很有意境,也不太通順。”黎星羽剛喝完一口茶,腦子正處於放空狀態,被問的蒙了一下。
“嗯?這麼翻譯果然更加的優雅浪漫,只不過為什麼我會覺得星際語更加優美動聽。”德拉斯和愛德華也化身十萬個為什麼,開始提問。
“這應該就是獨屬於每個種族語言的浪漫吧,作為傳承了快八萬年的語言與文字,漢語和種花家有獨屬於自己的浪漫。
這樣我還是用泰戈爾《飛鳥集》裡面的一首短詩來做展示:
I love three things in the world, sun, moon, and you. Sun for morning, moon for night, and you forever.
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
這首詩相信有很多人都很喜歡,翻譯也是有很多個版本,不過比較被大多數人認可的是:
在這個世界上,我最喜歡的三件事物是太陽、月亮和你。太陽是為了白天而存在,月亮是為了夜晚,而你對我來說是永恆的。
沒錯吧?
但是如果用漢語進行翻譯的話,那麼就是:
浮世萬千,吾愛有三,日、月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
一句話既運用了古文,又運用了成語,意思也沒有什麼區別。
既體現了文學底蘊,又表達了自己的情感,還不至於太過直白,唐突了佳人。
語言的魅力還有的學呢。”黎星羽剛剛唱歌的時候就已經站在了船頭,這會兒站累了,乾脆面對著船艙盤腿坐了下來。
反正現在四周都是船,不管面對著
本章未完,點選下一頁繼續。