第39部分(第1/5 頁)
But ;you ;know ;what ;truth ;is
但你知道真實是什麼嗎?
It&#o39;s ;that ;1itt1e ;babyyou&#o39;re ;ho1ding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
and ;it&#o39;s ;that ;man ;you ;fought ;with ;this ;morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
the ;same ;one ;you&#o39;re ;going ;to ;make ;1ove ;with ;tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That&#o39;s ;truth; ;that&#o39;s ;1ove
那就是真實,那就是愛
sometimes ;I&#o39;ve ;been ;to ;crying ;for ;unborn ;chi1dren
有時候我曾經為了那我從未生過
that ;might ;have ;made ;me ;p1ete
或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣
But ;I; ;I ;took ;the ;sweet ;1ife
但我選擇了甜蜜的生活
I ;never ;knew ;I&#o39;d ;be ;bitter ;from ;the ;sweet
我從不知道有一天我會由甜轉為苦
I ;spent ;my ;1ife ;exp1oring ;the ;subt1e ;whoring
我付出一生去闡述放縱形骸的生活,為了所謂的自由付出得太多。
that ;cost ;too ;much ;to ;be ;free
hey ;1ady; ;I&#o39;ve ;been ;to ;paradise
嘿,太太,我曾經到過天堂
But ;I&#o39;ve ;never ;been ;to ;me
但我從未找到過自我
97第97章
這首歌是美國藍調女王夏琳·鄧肯在1977年製作的,也是她流傳於世的唯一一首歌,歌曲的敘述方式十分特別:描述一個歷經滄桑的女人,見到一個因不滿自己目下的生活、準備去追尋“自由”的怨婦,忍不住真摯地提出忠告“我自己也曾經有過放蕩形骸的生活,甚至為追尋所謂的自由走遍了世界;而且憑藉年輕和美貌,曾得到過別的女人做夢都不敢想的快樂時光;但是到頭來卻是一場空,等到年紀大了,發現自己追求的不過是鏡花水月,甚至從未有過真正的自我”。雖然歌