第44頁(第2/3 頁)
do;那你早點一想這件事吧。你的時間也不會太多,相信我。我父親感覺到某種邪惡正朝我們而來,我認為他是對的。如果哈桑帶著他的人和禁衛步兵們來我們家,並帶我父親去見法官的話,你會願意作證說親眼看見了我丈夫的屍體嗎?你剛從波斯回來他們會相信你的。&rdo;
&ldo;我願意作證,可是我並沒有殺他。&rdo;
&ldo;好吧。再多找一個證人,為了讓我成為一個寡,你願意在法官面前作證,說你在波斯的戰場上看見了我丈夫血跡斑斑的屍體嗎?&rdo;
&ldo;我並沒有真的看見,親愛的,不過為了你,我願意作證。&rdo;
&ldo;你愛我孩子嗎?&rdo;
&ldo;我愛他們。&rdo;
&ldo;告訴我,你愛他們什麼地方?&rdo;
&ldo;我愛謝夫蓋的力量、果決、誠實、智慧和執著。&rdo;我說,&ldo;而我愛奧爾罕的敏感、弱小和聰明的樣子。我愛他們,因為他們是你的孩子。&rdo;
我黑眼睛的戀人微微一笑,落下幾滴淚來。接著,像一個精打細算的女人,忙碌地想在短時間內做成很多事,她又轉換了話題:
&ldo;我父親的書必須完成,呈給蘇丹陛下。縈繞著我們的不祥之兆,都是因為這本書。&rdo;
&ldo;除了高雅先生被謀殺之外,還有什麼其他的邪惡之事?&rdo;
這個問題令她不悅。她試圖表現真誠,卻適其。她說:
&ldo;艾爾祖魯姆的努斯萊特教長的信徒們正在處散佈謠言,說我父親的書裡有反宗教的東西,有法蘭克異教的思想。經常入我們家的細密畫家們,難道不是彼此嫉妒而各懷鬼胎嗎?你曾經和他們相處過,你最清楚!&rdo;
&ldo;你先夫的弟弟,&rdo;我說,&ldo;與這些細密畫家、你父親的書,或者斯萊特教長的信徒們有任何關係嗎?或者只是一個安分守己的人?&rdo;
&ldo;他與這些都沒有關聯,但也絕不是一個安分守己的人。&rdo;她說。
一陣神秘而奇異的靜默。
&ldo;與哈桑同住在一個屋簷下時,你們之間沒有什麼迴避嗎?&rdo;
&ldo;儘可能地呆在不同的房間裡。&rdo;
就在此時,不遠處,幾條狗忘我地投入彼此的爭打嬉鬧,興地狂吠起來。
我提不起勇氣問謝庫瑞,為什麼她已故的丈夫,一個參加過戰鬥且戰功彪柄並領有封地的男人,會讓他的妻子與他的弟弟同住在有兩個房間的家裡遲疑而膽怯地,我向年少時的戀人問了這麼一個問題:&ldo;為什麼你會嫁給你的丈夫?&rdo;
&ldo;我當然會被嫁給某個人。&rdo;她說。這話沒錯,簡單了地解釋了她的婚姻,同時機智地避免了因為讚美丈夫而使我沮喪。&ldo;你走了,再也沒有回來。杳無音訊或許是愛情的標誌,然而一個音訊全無的愛人也很令人感到無聊,沒有任何未來。&rdo;這也是事實,但不足以構成她嫁給那土匪的理由。從她臉上含蓄的表情看來,不難猜出在我離開伊斯坦爾後沒多久,謝庫瑞就和其他人一樣把我忘了。我想,她告訴我這個華美的謊言只是為了安撫我受傷的心,哪怕只是一點點,而我也應該把它視為善意的表示,應該感激。於是我開始向她講述,在漫長的旅途中自己如何始終惦念著她,夜裡,她的形象又如何如魂般回到我的身邊。這些是我最最私密、最最深沉的痛苦,我以為是自己永遠無法向任何人傾訴的。儘管這痛苦是千真萬確的,但話說出口的當下,我驚訝地發現,它聽起來一點兒都不真誠。
本章未完,點選下一頁繼續。