會員書架
首頁 > 女生小說 > 中國小說史略 北新書局1935 > 第31頁

第31頁(第2/4 頁)

目錄
最新女生小說小說: 種藥小仙的現代擺爛日常反派畫風突變後,男主人設也歪了殭屍:開局神格面具鹹魚吃瓜被讀心,全宗門都殺瘋了星穹鐵道:我生命星神,調教眾生重回議親前,扶草包夫婿直上青雲婚姻陰謀火影:宇智波家的六眼穿成炮灰後每天都在苟活絕色毒妃:廢材紈絝九小姐我不是信徒開局無限餘額:神秘千金她美又颯無厘頭社恐的每一天天命雙生之神妃傳綜影視:攻略之旅赫敏和她的傲羅教授穿成土匪?那就造反當皇帝!食在大宋:我的系統通山海山河獻穿成惡毒郡主,她虐渣打臉還很萌

鐵為花為仙者讀之,而才子佳人之事掩映乎其間。&rdo;然文筆拙澀,事狀紛繁,又混入戰爭及神仙妖異事,已軼出於人情小說範圍之外矣。

※※※

〔1〕《金瓶梅》這個書名系摘取小說中人物潘金蓮、李瓶兒、春梅三人名字中各一字組成。蹈襲這種做法的,如《玉嬌梨》,系取白紅玉的&ldo;玉&rdo;,吳旡嬌(白紅玉的化名)的&ldo;嬌&rdo;和盧夢梨的&ldo;梨&rdo;三字組成;《平山冷燕》系取平如衡、山黛、冷絳雪、燕白頷四人之姓組成。

〔2〕《玉嬌梨》、《平山冷燕》法譯本《玉嬌梨》法譯本《ju-kiao-li》,最早為法人銳摩沙(abréat)所譯,又名《兩個表姐妹》(《lesdeuxes》),一八二六年巴黎出版。後又有裘利恩(sbjulien)的譯本,亦名《兩個表姐妹》,一八六四年巴黎出版。《平山冷燕》法譯本《pg-插n-lg-yen》,也是裘利恩所譯,又名《兩個有才學的年青姑娘》(《lesdeuxjeunesfilleslettrées》),一八六○年巴黎出版。

〔3〕《好逑傳》法德譯本法譯本有《hao-khieou-tschouan》,為阿賽(gbd&r;arcy)所譯,又名《完美的姑娘》(《lafeaop-lie》),一八四二年巴黎出版。德譯本較早的是《haohkjo&r;htschwen》,為摩爾(cbgbvonurr)從英文轉譯,又名《好逑快樂的故事》(《dieannehschichtedeshaohkjodh》),誤以好逑為人名,一七六六年萊比錫出版。直接從中文翻譯的名《冰心與鐵中玉》(《ei射rzundedeljaspis),為法朗茲&iddot;孔(fbkuhn)所譯,又名《一個幸福的結合的故事》(《dieschichteeergl&uul;cklichengatetenwahl》),一九二六年萊比錫出版。

〔4〕《玉嬌梨》清張勻撰。題&ldo;荑荻山人編次&rdo;。(&ldo;荑荻山人&rdo;一作&ldo;荻岸散人&rdo;)。

〔5〕盛百二(1720‐?)字秦川,清秀水(今浙江嘉興)人。曾任淄川知縣。所撰《柚堂續筆談》,三卷,內容多記文壇軼事和掌故。

張博山,名劭,清秀水人。撰有《木威詩鈔》,《兩浙輶軒錄》收有其詩。

〔6)據《好逑傳》,&ldo;韓願妻&rdo;應作&ldo;韓願女&rdo;。

第二十一篇 明之擬宋市人小說及後來選本

第二十一篇明之擬宋市人小說及後來選本

宋人說話之影響於後來者,最大莫如講史,著作迭出,如第十四十五篇所言。明之說話人亦大率以講史事得名,間亦說經諢經,而講小說者殊希有。惟至明末,則宋市人小說之流復起,或存舊文,或出新制,頓又廣行世間,但舊名湮昧,不復稱市人小說也。

此等書之繁富者,最先有《全像古今小說》〔1〕十卷,書肆天許齋告白雲,&ldo;本齋購得古今名人演義一百二十種,先以三之一為初刻&rdo;,綠天館主人序則謂&ldo;茂苑野史家藏古今通俗小說甚富,因賈人之請,抽其可以嘉惠里耳者,凡四十種,俾為一刻&rdo;,而續刻無聞。已而有&ldo;三言&rdo;,&ldo;三言&rdo;雲者,一曰《喻世明言》,二曰《警世通言》,今皆未見,僅知其序目。

《明言》二十四卷,其二十一篇出《古今小說》,三篇亦見於《通言》及《醒世恆言》中,〔2〕似即取《古今小說》殘本作之。

《通

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
青瓷全職高手之醉臥伊人笑被接吻狂魔纏上後我火了窺光遊戲[無限]伊月圓缺/洢月圓缺猶豫就會敗北,kiss才能不悔
返回頂部