第665章 新階段的全球戰略(第1/2 頁)
南朝鮮某影院。 《原始碼2》首映禮。 主創國榮、劉茜茜、馬東錫,以及一眾南朝鮮配音演員們全都齊聚於此。 除了演員和配音演員外,這次南朝鮮版主題曲的演唱者rain也到場獻唱。 以上這些人,構成了《原始碼2》的南朝鮮版的主創團隊。 除了主創外,嘉賓們也來了很多。 如國榮每次來南朝鮮就必來捧場的全智賢等人。 還有國內演員範彬彬、朱一龍以及憑藉《晚秋》復出的湯唯也來捧場。 而當電影開始後,觀眾不用多久腦子裡就會出現這是一部南朝鮮電影的錯覺。 因為該片並不是原音版,而是韓語配音版。 國榮、劉茜茜以及片中一些主要演員的配音都經過精心雕琢。 各個角色的配音各有各的口音特點,很是接地氣,毫無尋常“譯製片”的割離感。 除了配音外,字幕、主題曲等細節全都實現南朝鮮化,並不會出現尋常電影的各種錯誤。 甚至在電影裡,南朝鮮演員馬東錫還多了總計四十秒左右的戲份。 林林總總加起來,就讓現場的南朝鮮觀眾們覺得,這電影是真的用心對待我們南朝鮮影迷的! 實際上《原始碼2》並不需要用上以上這些“本土化”的手段。 有國榮、路平安以及《原始碼1》本身的人氣打底,《原始碼2》依舊可以在南朝鮮拿下不錯的票房。 也是因此,這樣做,總會讓人覺得有點“舔”。 但實際上,胡清泉對此是相當贊同的。 因為這是星辰接下來的戰略。 也就是比之前的全球戰略進一步下沉,進一步細化的全球戰略。 而這樣的做法,其實也都是和好萊塢學的。 以前,星辰的電影,基本都是和當地發行商合作,發行權賣給對方,關於宣發等事項,星辰主要是藉著當地發行商的資源來做工作。 比如最開始的《原始碼1》。 再後來,路平安打通了好萊塢這條線,於是《功夫熊貓1/2》就可以藉著好萊塢的宣發渠道走向全球,星辰人也在這期間學到了更多的好萊塢全球化市場經營方式。 於是現在就有了《原始碼2》的深化戰略。 這和以前最大的不同,就是這次星辰和好萊塢各大公司一樣,在全球設定分公司,做本地化宣傳發行工作。 部份利潤會留在分公司,用以支撐星辰電影的全球化內容和本地化發行宣傳工作,力求未來的利潤進一步提高。 這其中,“本地化”是相當重要的。 舉個例子,後來的《冰雪奇緣》,當時有個25語混合版以及數個各地語言版本的《letitgo》,這就是好萊塢電影本地化工作的一個證據。 而對國產電影來說,這一點其實就做的很不到位的。 比如後來《流浪地球2》在香江的票房很差,有人說原因之一是香江市場小。 實際上香江在2021年都是全球第十五大電影市場。 而好萊塢從來不覺得市場小肉少就可以放棄,該本地化的本地化,因為培育市場也是一個長期工作。 所以相比之下,大多數國產電影沒有做什麼走出去的準備。 很多電影人也太過想當然,或者說太圖省事,買了版權,只是參與修改,別的就不管了,毫無“二創”的精雕細琢的想法。 打個比方,到現在很多國內電影人甚至都不知道國外大部分院線電影是沒有字幕的。 有的地方,甚至看到電影居然字幕就沒了觀影慾望,比如巴西,人家就不管字幕是不是為聽障人士準備的,大多數看到字幕都會走人,電影不是英語或者葡萄牙語配音,很多人也會走人。 相比之下,國內這種大多數人喜歡聽原聲,不太喜歡“譯製版”,還有“標配字幕”的現象,其實對很多老外來說是有點奇葩的。 不過國產電影好就好在有國內這個大市場兜底,光是經營國內就足以賺大錢了。 但星辰肯定不會侷限於此。 這次星辰就已經用多年時間,詳細瞭解了全球各類市場的各種觀影偏好,並在這次《原始碼2》上做了巨量的調整。 整體算下來,這一版《原始碼2》會有18個配音版本,以及5種語言的主題曲。 每個配音版本都會和現在的南朝鮮版一樣,用精雕細琢的方