會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 樹上的蘑菇 > 第47頁

第47頁(第1/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 刑偵實錄:謎案追兇搬空全球物資,末世真千金贏麻了位面商店,歡迎來到末日公寓反向邏輯賽博朋克世界求生記開局大學門口賣燒烤[美食]鏡忌自甘沉淪那失落的古屋之執念未來綱吉的鏡中生活直女A,但彎仔碼頭假少爺只想破產[穿書]有囍你要老婆不要暗裡著迷夏油不想成佛(綜漫同人)為了通關我選擇背刺我從小就沒有老公愛慾將死[綜英美]熬夜搭子模擬器

北漂

我是在同一時間,同一地點認識立剛和文茂的。1998年的春天,像很多下定決心要來北京闖蕩天下的女孩子一樣,剛剛走出學校大門的我把老媽給的一疊百元現鈔塞進她縫在我內衣上的一個小口袋,在一個身穿制服的女列車員的再三催促下,與月臺上揮淚不止的雙親大人告了別,提起一隻帶有兩個輪子的小箱子,義無反顧地踏上開往北京的火車,開始了我&ldo;北飄&rdo;一族的生涯。

因為讀研的時候學的是國際經濟法,我原本期望在北京找到相關的工作,比如在某外資企業,或者某大銀行當一名法律顧問,再或者去某外國律師事務所當一名律師,可結果卻與我的初衷大相逕庭,想去的地方一家也沒去成,最後竟陰差陽錯地在&ldo;紐奧良&rdo;外語培訓學校當了一名全職英語教師。

其實說起來,這份工作不錯,薪金很高,大大超過我的預期,相對也比較自由,除了每週的12節課,其它時間全由自己支配,我真的挺滿意。當然了,凡事不可能一帆風順,開始之時,我還是遇到了一些困難,儘管不是什麼大問題,可也挺麻煩,怎麼跟你說呢……從某種意義上講,我那會兒似乎並不太適合當老師。

哦,你可別以為我的水平不高無法勝任。絕不是。我的英語非常好,儘管一步也沒踏上過大不列顛及北愛爾蘭聯合王國的土地,但那位從伯明罕歸國任教的大學教授恰好是我的老爸,我從小便從他那兒學來一口純正的英國腔。另一方面,我的筆桿子也相當不錯,還是在大二的時候,就曾為《譯叢》雜誌翻譯了一篇名曰《海浪》的小說。

那是一個旅居卡昂的德國女人用英語寫的。她的名字非常長,按我的譯法,叫──露西多爾&iddot;莎比娜&iddot;諾伊曼&iddot;馮&iddot;卡特琳。她是個游泳宿將,曾經試圖從瑟堡下水橫渡英吉利海峽,雖然沒有成功,但仍然很出名,據說在上一世紀的六十年代整個歐洲都家喻戶曉。

她小說裡的情節大都是她自己的親身經歷。就如同她的名字很長一樣,這位體魄強壯的女作家喜歡用一些結構複雜的冗長句子,長到讓人無法忍受,時不時就把我折磨得發瘋;真是讓我難以忘記,到現在我還能給你背上一句:

&ldo;來自英格蘭西北部坎伯蘭高原湖區的一陣濕潤的薰風掠過愛爾蘭海和威爾斯以及布里斯托灣和康沃爾半島,夾帶著來自金斯布里奇港口裡的那一艘艘只有150噸排水量的小型漁船正在卸貨時所產生的一股股魚腥味兒撲面而來並一直吹向身後的奧爾德尼島……&rdo;

不光如此,這位馮&iddot;卡特琳小姐還常常把德語和英語弄混,比如將&ldo;whirl pool(英語:漩渦)&rdo;寫成&ldo;wirbel(德語:漩渦)&rdo;,害得我不得不一次次地去查德語詞典。儘管這樣,我還是完成了下來,並按那位未曾謀面,從始至終透過e-ail和電話聯絡的編輯的要求如期交了稿。

也就是說,此工作我非常勝任,之所以說&ldo;不太適合&rdo;主要是指我的外在條件。這麼一來恐怕又要引起你的誤會,很容易讓你認為我是個醜姑娘,甚至懷疑我有某種缺陷,比如一隻眼──左眼或者右眼說不定什麼時候就向外傾斜;要不然就是額頭長著一塊讓人難以忍受的黑色胎記,因而不得不一年365天用一綹劉海極不自然地遮遮掩掩。

你千萬別這麼想,完全不是那麼回事兒。事實上,我長得相當不錯,不但沒有什麼無法祛除的黑色胎記,光滑白皙的臉上連半粒小米兒大的&ldo;豆豆&rdo;都找不到;我的兩隻眼睛也完全正常,而且又黑又大,

目錄
恐怖紅包群妖鼓
返回頂部