第67頁(第1/3 頁)
那種由於追擊而激起的躍騰的白浪,現在越來越清晰了,因為蕩漾在海面上的暗褐色的雲障這時也越來越暗黑了那噴霧也不再是混雜不清,而是直向左右兩邊四散飛射;鯨群似乎正在分散開去小艇也劃得相隔更遠了;斯達巴克正在追擊那三條拚命向下風奔去的鯨我們的小艇已扯起了帆,頂著越來越急的風,向前衝去;這隻小艇這樣瘋狂地穿過水麵,槳手們只能加緊扳槳,免得它脫出槳架
我們立刻就駛進了一片瀰漫著迷霧的大帳幕裡;大船小艇都看不到了
&ot;用力劃呀,夥伴們,&ot;斯達巴克悄聲說,他把帆布更往後拉;&ot;在颳大風前,我們還來得及打到一條魚呀又起白水啦!靠攏去!使小艇飛跳向前!&ot;
不一會兒,在我們兩邊接連傳來兩聲叫喊,說明其它的小艇已經在準備纜索了;但是,我們剛一聽到這叫聲,斯達巴克就象閃電似的突然悄悄說:&ot;站起來!&ot;於是,魁魁格手裡拿著標槍,驀地跳將起來
雖則當時槳手們一個都沒有感到已是這樣逼近生死關頭,然而,他們看到那個站在艇梢的大副那副緊張表情,就都知道重要的時刻已經來到;他們也聽到一陣巨大的打滾聲,象有五十隻大象在廄草裡滾動一樣這時,我們的小艇還在隆隆地穿過迷霧,浪濤在我們四周翻卷,發出噝噝的嘯聲,好象狂怒的巨蟒昂起頭來
&ot;那就是它的背峰喏,喏,給它一下呀!&ot;斯達巴克悄悄地說
小艇裡迸出一陣急遽的衝擊聲;魁魁格在投標槍了於是,一陣騷亂,船尾受到了一記眼所不見的推擊,前邊又象是突然觸了礁,帆篷脹破了,近旁射出一陣炙熱的水霧,艇底下象是遭了地震似的有什麼東西在滾動顛簸全體水手都快要悶死了,他們在這種含有白粘粘的油體的大風裡,都給顛簸得狼狽不堪狂風大鯨和標槍交織成一片;可是那條鯨,只是讓標槍輕輕擦了一下,就逃走了
小艇雖然給弄得完全淹沒了,卻幾乎毫無損傷我們在小艇四週遊來游去,撿起那些漂蕩著的槳子,把它們橫綁在舷邊上,急急忙忙爬到各人的原位去我們就坐在淹及膝蓋的水裡,海水把每片船肋和船板都給淹沒了,所以,這隻擱起的小艇,在我們眼睛朝下看的時候,就象是一隻從海底裡向上朝我們生長起來的珊瑚艇
風勢增強,大肆呼嘯;海浪把我們包圍住了;一片狂風在我們周圍號嘯,穿梭,噼噼啪啪地響得象是大草原上的烈火,我們這些鬼門關裡的不死者,燃燒在烈火裡,卻還沒有燒成灰燼!我們在大風暴中徒勞地呼喊其它幾隻小艇,猶如對著那火光熊熊的大爐子,煙囪底下燒得通紅的煤塊吼叫,這時,隨著夜幕攏來,那些飛沫,結索架和迷霧也越來越模糊難辨,那隻船連影子也看不到了奔騰的大海使得想救小艇的一切企圖都成為枉費的那些槳子都跟螺旋槳一樣不頂事,現在只能權充救命工具了斯達巴克割斷了防水的火柴桶的繩索後,擦了好多次,總算把燈籠點著了,他把燈籠縛在一支浮標(浮標縛有一面小旗的木棒,用以插在死鯨的身上)上後,就交給魁魁格這個敢死隊的旗手於是,魁魁格坐在那裡,在萬分絕望中擎起那支微弱的燭火他坐在那裡,作為一個沒有任何信念的人的象徵,在絕望的境地裡,無望地撐起希望來
濕透浸透,冷得發抖,放棄了對大小船隻的希望,直到曙光初露,我們這才抬起眼睛來迷霧仍然瀰漫在海上,火光已滅的燈籠皺癟地躺在船肚裡突然間,魁魁格猛地跳將起來,用手兜住耳朵我們隱約地聽到一陣坼裂聲,好象是一種還給大風暴捂住著的繩索和帆桁聲聲音越來越近,從濃霧裡依稀閃出一個巨大而模糊的東西來我們給嚇得要命,都一躍就跳進海里,這時,終於看到大船了,它正在跟船身差不多長短的距離中朝我們直衝過來
我們看見那隻被丟