第29頁(第2/3 頁)
一直在發生的一些事情。我不喜歡那背囊被割爛的事,還有我不喜歡瓦麗瑞的絲巾被割成碎片。我不喜歡黑貝絲的筆記被潑滿了墨水。我準備離開這裡。我仍打算這樣做,這也就是說,你一準許我們離開我就馬上走。&rdo;
&ldo;你的意思是你在害怕什麼嗎,芬奇小姐?&rdo;
&ldo;不錯,我是在害怕。這裡有某件事或某個人相當殘忍。這整個地方都‐‐呃,我該怎麼說?‐‐都不像表面上看起來的一樣。不,督察先生,我指的不是共產黨徒。我看得出來你正要這樣說。我指的不是共產黨徒。或許甚至也不是罪犯。我不知道。不過我敢跟你賭任何東西,那可怕的老婦人全都知道。&rdo;
&ldo;什麼老婦人?你是指休巴德太太?&rdo;
&ldo;不。不是休巴德媽媽。她是個可親的人。我指的是尼可蒂絲。那隻老狐狸。&rdo;
&ldo;這可有意思,芬奇小姐。你能不能說得確切一點?關於尼可蒂絲太太。&rdo;
莎莉搖搖頭。
&ldo;不能。這正是我做不到的事。我只能告訴你,每次我經過她身邊,她都令我毛骨悚然。這裡正發生著古怪的事,督察先生。&rdo;
&ldo;我真希望你能說得更確切一些。&rdo;
&ldo;我也是。你會以為我在憑空想像。哦,或許吧,不過還有其他人也有同樣的感覺。阿金邦伯就是。他嚇著了我相信黑貝絲也是,不過她不會說出來。而且我想,督察先生,席麗兒也知道一些。&rdo;
&ldo;知道一些什麼?&rdo;
&ldo;不錯,知道一些什麼?不過她說了一些話,生前最後那一天說的。關於什麼一切水落石出的話。她自己坦白承認了她所做的那一部分事,不過她好象暗示說她還知道一些其他事,有關某人的什麼事。我想這就是她被殺害的原因。&rdo;
&ldo;可是,如果有這麼重大的事……&rdo;
莎莉打斷他的話。
&ldo;我想她並不知道有多重大。她並不聰明,你知道。她相當鈍。她知道了什麼,可是她不知道她所知道的事是危險的。無論如何,這只是我個人的猜測。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="
本章未完,點選下一頁繼續。