第 240 章 安娜·卡列寧娜(第2/3 頁)
送來了她期待已久的稿件,正是陀思妥耶夫斯基下一部作品的大綱和第一章初稿。
這天從拂曉時就一直在下著小雨,喬安拿到手後,紙張上還帶著潮氣。
她視線落在了題目上。
這一行俄文她實在是太熟悉了。或者該說,任何一個瞭解陀翁的二十一世紀來客都應當聽說過這個書名。
對方的代表作之一——《罪與罰。
……
飯店內,侍者往來穿梭。
“陀思妥耶夫斯基少尉,謝爾巴茨基公爵小姐託我向您表達最誠摯的讚美。您之前的那部作品已經足夠吸引人了,但您的新作則完全抵達了另一個新高度,她認為您的新作品一定會大獲成功。”編輯問。
陀思妥耶夫斯基有些驚訝地說:“謝謝,但這真的有些過譽了。”
雖然他知道公爵小姐很欣賞她的作品,不過這還是第一次如此清楚地意識到這份賞識到達了一種什麼地步。
以他曾經與出版商、報社交涉的經歷來看,這個時候本該是對方對他層層挑剔,然後他不斷退讓,最後雙方“友好”達成出版協議的時候。
可對方直接坦蕩無比的借編輯之口對他表達了肯定。
或許會有人嘲笑她,覺得這不是一個合格的商人該有的行為,但是他完全不這麼認為。
如果只有靠著貶低他人人格,並把自己奢侈享受建立在他人痛苦生活上,才能稱得上是成功商人的話,那這個世界未免太荒唐了。
他一邊為那位始終不曾謀面的公爵小姐向他釋放的善意的而心生感激,一邊又為如今俄國的社會現狀感到可悲。
編輯說:“報社這邊計劃在下個月第三週時開始登載您的新作品,少尉您覺得怎麼樣呢?”
陀思妥耶夫斯基沒有任何意見,他說:“挺好的,這些事情我都聽報社的安排。”早一日刊登他的作品,他就能早一日拿到稿費補貼家用。
他如今的稿酬豐厚到遠超他一開始的預計,而且報社還同意了他預支一部分未來的稿費,可即便如此他仍然沒能留下存款。他每個月都要定期寄回家中一部分,再留一份寄給他在彼得堡的那些債主,最後剩下的微薄錢財才是他能使用的。.
編輯見他沒有反對,鬆了一口氣。對方不僅有才華而且還得到了公爵小姐的賞識,他就怕對方恃才傲物起來。
一個有心配合,一個只想儘快拿到稿費,兩人接下來快速商量好了有關新作品的諸多事情,彼此都認為這是他們文學事業生涯中效率最高的一次。
這時飯店裡的侍者端上來了鹽漬蘑菇、魚湯、黃油麵包,在小麥粉與糖交織的香氣面前,兩人的注意力不約而同地從正事上移開了。
這也意味著今天的商談徹底告一段落。
當兩人享用完晚餐,編輯拿出手帕擦了擦嘴巴。他在離去前,從自己的公文包中掏出了一個檔案袋遞給了陀思妥耶夫斯基。
這流程陀思妥耶夫斯基已經很熟悉了,他心知這是那位公爵小姐單獨寫給自己的,於是平靜地接過來。
兩人在飯店門口互相道別。
陀思妥耶夫斯基坐在編輯為他僱傭的臨時馬車上,他的手隔著紙質檔案袋輕輕摸著裡面盛著的那厚厚一沓紙。他現在就想拆開袋子,但是又清楚現在不是時候,只能強忍好奇心。
他盡力說服自己,他對自己說:你應該像那位公爵小姐信任你一樣信任她。
但沒有哪一刻,像現在這般難耐。
當馬車在公寓前停下後,他直接跳下馬車,如風一般回到自己的住處。
他鄭重地坐在書桌前,把檔案袋小心地拆開,從裡面抽\\出一疊整齊的紙張。
他仔仔細細地看著上面的內容,面色逐漸古怪
本章未完,點選下一頁繼續。