第24頁(第1/2 頁)
船身突然向前一傾,竿子立了起來。奪目的盤旋著的蛇身縮得更緊了,從竿子上滑下來,落在地板上。他們又得從頭再來。
哈利眉頭緊鎖,但手上的動作依然穩健。他又一次把鉤子滑進蛇身中央的下面。蛇身的中央很粗,越往上越細,和細長的脖子、窄窄的頭搭配在一起,顯得很不協調。不過,別看它的腦袋小,裡面的智慧足夠它填飽肚子了。
哈利又朝它靠近了一步。蛇展開盤著的身體,向旁邊一抖,避開了他。哈利跟著蛇的移動調整著自己步伐的節奏‐‐它快他也跟著快,它放慢速度他也放緩腳步,它不動彈他就停下來。決鬥演變成一場奇妙的舞蹈,哈利和蛇再也不是敵人了,他們成了危險儀式上一對默契十足的搭檔。克里特島上的男男女女曾經和公牛進行過類似的死亡之舞,後來,這種舞演變成今天的西班牙鬥牛表演。在希臘和印度,女人們在宗教儀式上冒著生命危險與毒蛇共舞,亞歷山大大帝的母親奧林匹亞斯就是她們當中的一位。
蛇總是能得逞,我很快就數不清這是它第幾次從哈利手中的鉤子上溜走了。他再一次用竿子挑起那條蛇的時候,我感覺自己好像已經在腳下的臺階上站了一輩子那麼久。也許是那個傢伙自己厭倦了這種遊戲。它現在正無精打采地懸在竿子上,一動也不動。哈利挪了一步,又挪動了一步。他在麻袋口上方調整了一下蛇的位置,讓它穩穩地待在竿子上。蛇的脖子扭動個不停,繞著竿子盤了個圈,哈利順勢把竿子立起來,盤成圈的身體滑進了袋子裡。還有一半身體耷拉在袋子外面。哈利用鉤子輕輕地觸碰蛇身的中央。鑲滿鱗片的身體突然抖了一下,蛇身的其餘部分也落在袋子裡了,只剩下尾巴垂在外面。哈利朝其他三個人點點頭,示意他們收緊袋口。他們把袋子系得緊緊的。蛇的尾巴一碰到收緊的袋口,立即縮了進去,好像在嘲笑人類的愚蠢。哈利拾起鼓鼓囊囊的麻袋。袋子被拖在地上,不情願地緩緩移動著。
七個人幾乎同時開口說話。每個人都想為剛才被迫保持安靜而找尋某種補償。他們都有一肚子的話要說。託尼朝哈利大聲地說,&ldo;如果你剛才朝這畜生開槍,兩分鐘就搞定了!&rdo;
哈利耐心地回答說&ldo;如果開槍沒打中,後果會更嚴重。只有那些不瞭解蛇的人才會那麼做。&rdo;
&ldo;為什麼打不中?&rdo;舍伍德慢吞吞地說。
&ldo;誰有興趣瞭解蛇?&rdo;託尼不耐煩地說。
&ldo;不會再發生了。&rdo;哈利說。
&ldo;你怎麼知道不會再發生?&rdo;託尼對此表示懷疑。
&ldo;這第一次是怎麼發生的?&rdo;舍伍德追問道。聽了這個問題,大家都不說話了。
&ldo;我‐‐我真的不知道。&rdo;哈利這次也無言以對。
船長插了話:&ldo;讓我們去看看您裝蛇的箱子吧,哈利教授。&rdo;
哈利一邊拖著麻袋,一邊朝升降口扶梯走去。其他人跟在後面,與袋子保持著距離。
&ldo;你的隔間在a層甲板。&rdo;舍伍德嚴厲地看著哈利,&ldo;蛇會下樓梯嗎?&rdo;
哈利向上看了看環繞在樓梯井四周的欄杆,&ldo;它可能是在船傾斜的時候從上面掉下來的,它是在一個隔間裡被發現的。一名乘務員當時正在整理床鋪,他開啟隔間的門,就看到它在地上。他驚叫著跑開了,沒有關門。他的尖叫聲肯定把它嚇壞了,所以它才逃到走廊上來。&rdo;
&ldo;這麼說,隔間的門是蛇自己關上的?&rdo;舍伍德貌似溫和地問。
&ldo;那名乘務員被