第8部分(第1/5 頁)
金陵師大新校區的條件還不錯,是四人一間寢室,連熱水器都有,就是沒空調。馮見雄的三個室友裡面,就徐明家裡還有幾個錢,然而他本人不上進,是個看上去有點腎虛的渣宅。另外倆都是貧困生,黃大磊高大健碩看上去有些蠻力,趙海則是個機靈的小個子。
一夥人象徵性吃喝了一番,然後黃大磊才跑腿把剩下的鴨脖鴨架這些包起來,去樓下宿管阿姨那裡陪著小心借用冰箱。
徐明還慫恿大夥兒去網咖包個夜慶祝,被疲憊不堪的馮見雄給拒絕了。然後那仨光棍就圍著他追問剛才和哪些妹子在一起吃飯。
馮見雄知道刻意遮掩的話,到時候反而被人誤會,索性就大方些:“就史妮可,還有二班的虞美琴,她還帶了個朋友。討論下一場辯論賽的事兒。”
“二班的虞美琴?那可是系花啊。”徐明一驚一乍地哀嘆了一聲,“早知道我也去鍛鍊一下口才,唉,能噴就是好,美女都圍著轉。”
趙海湊趣地嘲諷:“就你那猥瑣的心態,見著妹子就想下三路,我估計口才你是練不好的,葷段子倒是可以練練。”
“你這叫什麼話?我哪兒猥瑣了?我哪兒猥瑣了!再說,男人變態有什麼錯!算了,你們不包夜就罷了。”
徐明見話不投機,就索性躺回床上,掏出膝上型電腦,在床上架個小桌子,自己啃島國生肉單機遊戲去了。
屋裡其他兩人都不懂日語,所以也不知道他玩的啥。只有馮見雄瞥了一眼,看到那遊戲雖然純是日語生肉,標題卻是英語,可以看懂。
“《school…days》?這不是今年新出的《日在校園》麼?”他驚訝地喊了出來。
徐明見馮見雄居然看得懂,頓時起了知己之感,自豪地解釋:“這是暑假前剛出的,老牛逼了,我翻牆弄來的生肉資源……誒不對!這怎麼也該翻譯成《校園裡的日子》啊,怎麼會翻譯成……翻譯成……握草!還真是傳神啊!”
他咂摸了十幾秒鐘,終於發現馮見雄隨口提到的《日在校園》四個字,真是傳神無比,絕對神翻譯。
翻譯史上能夠與“日在校園”這四個字相提並論的,恐怕也只有把cocacola翻譯成“可口可樂”,或者把benz和krupp翻譯為“賓士”、“克虜伯”了。
《school…days》是05年4月底出的、pc上的h遊戲。如今才9月底,遊戲剛剛問世5個月,市面上只有生肉。所以《日在校園》這個名字還沒被翻譯出來呢。
“同道中人啊!沒想到雄哥平時那樣深藏不露,其實您才是大神啊!雄哥你是不是早就玩過這個遊戲?快說!真看不出來,走,包夜去!我請!”
徐明不顧自己大腿快拍斷了,遊戲也不玩了,從毯子裡鑽出來,急匆匆穿好褲子,就要去網咖。下床的時候,還從毯子裡帶出了幾團黏糊了又風乾的紙巾。
馮見雄忍不住搖頭勸說:“瘋啥呢!有電腦還去網咖!好好玩你的單機遊戲吧。”
徐明一邊拿錢包一邊說:“寢室要斷電的啊,電池最多撐到兩點多。再說了,寢室裡也沒網啊我趕不及要上3dm論壇,宣佈我發明了一個神翻譯!”
“哇?這麼不要臉?你這是要剽竊雄哥的神翻譯啊?”一旁的趙海和剛剛從宿管回來的黃大磊也開始起鬨,雖然他們眼界不寬,並不知道剛才的翻譯有什麼神。
馮見雄連忙制止了另外兩個貧困生室友“同仇敵愾”幫他打抱不平:
“得!讓他去吧,這種名聲他要博就博好了,我可不要。徐明,我就一個要求你上論壇分享的時候,千萬別說是我發明了這個翻譯,丟人!”
誰想博取這種汙穢猥瑣的“一字師”名聲啊!剛才他只是不小心看到對方在玩的遊戲,隨口提了幾句