第4部分(第1/5 頁)
吃,真是說得上對老頭兒誠心誠意的了。吃過晚飯,又跟老頭兒講戒酒之類的一套道理,講
得老頭兒大叫自己在過去簡直是個傻瓜,把一生的光陰白白虛度了。可如今,他要翻開一頁
新的篇章,成為一個真正的人,誰也不會為了他感到羞愧,但願法官能幫他一把,別看不起
他。法官說,聽了他這些話,他要擁抱他。這樣,法官他就哭了起來,他妻子也第二回哭了
起來。我爸爸說,他過去是那麼樣的一個人,總是遭到人家的誤解。法官說,這話我信。老
頭兒說,一個落魄的人,需要的是同情。法官說,這話說得在理。這樣,他們就又一次哭了
起來。等到要睡覺的時刻,老頭兒站起來,把手朝外一伸,一邊說:
“先生們,全體女士們,請看看這隻手,請抓住它,握握它。這曾經是一隻豬的爪子,
可是如今不是了,如今是一個正開始新生的人的手了。我寧願死,也決不走回頭路。請注意
這些話——別忘了是我說的。如今這是一隻乾乾淨淨的手了——別怕。”
這樣,他們便握手,一個一個地握,握了個遍,還哭了。法官的太太,她還親了這隻
手。接著,老頭兒在一份保證書上籤了字——是畫了押。法官說,這是有史以來最莊嚴神聖
的時刻,總之說了許多如此這類的話。然後他們把老頭兒送進一間陳設漂亮的房間,那是間
空餘的房間。有一次,到了晚上酒癮一發,他就爬到門廊頂上,抱住了一根柱子滑了下去,
把他那件新的上衣換了一壺“四十杆子”①,然後又爬回房間,乘興快活了一番。天快亮的
時候,他又爬出來,這時已經爛醉如泥,沿著門廊滑下來,左胳膊兩處跌斷了,人家在太陽
升起後發現他時,他都快凍死了。等他們要到那間客房去看一下究竟的時候,只見房間裡一
片狼藉,簡直無處伸腳。
①諾頓版注:指烈性威士忌酒。
法官呢,他心裡有點兒不好受。他說,我捉摸著,也許人家得使一枝槍才能把那個老頭
兒改造過來,他看不出有什麼別的法子。
第六章
英文
時隔不久,老頭兒傷好了,又到處轉游了。接著,他上法庭控告法官撒切爾,要他把錢
交出來。他也來找過我,是為了我沒有停止上學的事。他把我促住了幾回,還揍了我。不過
我還是我上我的學。多半的時間能躲過了他,或是搶到了他的前邊。早先,我本來不怎麼願
意上學。不過,我看啊,我如今上學,是為了偏偏要氣氣我爸爸。法律訴訟是件慢吞吞的
事,彷彿永遠也不存心開審。這樣,為了免得挨鞭子,三天兩頭,我得為了他向法官借兩三
塊錢。而每回拿到了錢,他就喝得爛醉,每次爛醉,便鬧得全鎮不得安生。每次在鎮上胡
鬧,就每次給關押起來。這也合他的心意——這類把戲正是他的拿手好戲。
他在寡婦家那邊轉游得也太勤了些,她終於正告他,要是他還上她那兒去,她可要對他
不客氣了。啊,難道他不是瘋了麼?他揚言說,他要讓大家知道,究竟誰是哈克·芬的主
子。因此,春天裡有一天,他守候著,把我逮住了,划著一隻小艇,把我帶到上游三英里左
右的大河之上,然後過河到了伊利諾斯州的岸邊。那裡樹林茂密,沒有人家,只有一間舊木
棚,那是在密林深處,不知道的人是無法找到那裡的。
他整天看住了我,我撈不到機會逃跑。我們就住在這