第31部分(第1/5 頁)
我連想都來不及想,便應了聲“是的,太太。”
她一把抓住了我,緊緊地抱住了我,隨後緊緊地握住我兩隻手,搖了又搖,眼淚奪眶而
出,淚流滿面,抱著我,握住我,沒有個夠,不停地說“你長得可不象你媽,跟我料想的不
一樣。不過嘛,我的天啊,這沒有什麼。能見到你,我是多麼高興啊。親愛的,親愛的,我
真想把你一口吞下去!孩子們,這是你姨表兄湯姆——跟他說一聲‘你好’。
可是他們急忙低下頭,把手指頭含在嘴裡,躲在她身子後面。她又接著說下去:
“莉莎,快,馬上給他做一頓熱騰騰的早飯吃,——也許你在船上吃過了吧?”
我說在船上吃過了。她就往屋子走去,握住了我的手,領著我進去,孩子們跟在後面。
一進屋,她把我按在一張藤條編成的椅子上,自己坐在我對面的一張矮凳子上,握住了我的
兩隻手說:
“現在讓我好好看看你,我的天啊,這麼久的年月裡,我多麼盼著你啊,如今總算盼來
啦!我們等著你來到,已經有好多天啦。再說,是什麼事把你絆住——是輪船擱了淺?”
“是,太太——船——”
“別說,是的,太太——就叫我薩莉阿姨。船在哪裡擱的淺?”
我不知道怎麼說的好,因為我根本不知道船是上水到的還是下水到的。不過我全憑直覺
說話。我的直覺在告訴我,船是上水開到的,——是從下游奧爾良一帶開來的。不過,這也
幫不了我多大的忙,因為我不知道那一帶的淺灘叫什麼名字。我看我得發明一個淺灘的名字
才行,再不然就說把擱淺的地方的名字給忘了——再不然——這時我想到了一個念頭,於是
脫口說了出來:
“倒不是因為擱淺——這不過耽誤了我們不一會兒的時間。我們船上一隻汽缸蓋炸了。”
“天啊,傷了什麼人麼?”
“沒有,死了一個黑奴。”①
①評論家認為,這一句話真切地表明瞭,在蓄奴州里,在白人眼裡,輪船出事,死
了一個黑奴,還是可說“沒有傷人”。
“啊,這真是好運氣。有的時候會傷人的。兩年前,聖誕節,你姨父西拉斯搭乘拉
裡·羅克號輪船從新奧爾良上來,一隻汽缸蓋爆炸,炸傷了一個男子。我看啊,他後來就死
了。他是個浸禮會教徒。你的姨父西拉斯認識在巴頓·羅格的一家人,他們對他那一家人很
熟悉。是啊,我記起來了,他如今確實死了。傷口爛了,長大瘡,醫生不得不給他截肢。不
過這沒能救他的命。是的,是因為傷口爛了——是這麼個原因。他全身發青,臨死還盼望光
榮復活。人家說,他那個樣子慘不忍睹。你的姨夫啊,他每天到鎮上去接你的。他這會兒又
去了,去了不過個把鐘點,現在就快回來了。你一定在路上遇見過他的,不是麼?——一個
上了歲數的人,帶著——”
“沒有啊,我沒有遇見什麼人啊,薩莉阿姨。船到的時候天剛亮。我把行李放在碼頭的
小船上,到鎮上四周和鄉下溜達了一番,好打發時間,免得到這裡來時間太早,所以我是打
后街繞過來的。”
“你把行李交給哪一個啦?”
“沒有交給哪一個啊。”
“怎麼啦,孩子,不是會被偷麼?”
“不,我藏在了一處地方,我看不會被偷走的。”
“你怎麼這樣早就在船上吃了早飯?”