第7部分(第2/5 頁)
班。幾周之後,我深知費爾德中學對我來說是條死衚衕,於是便退了學。
至少剛開始,裡弗斯完全沒有開心快活的樣子,反而顯得有些失望。我想他原本期望看到我徒勞地在商務班苦讀。我沒有提供退學的理由,他也沒問。儘管我是自己退的學,他仍然對我發表了一通可以算作逐出令的講話,長篇大論地說明我的離開於學校毫無損毀,不是我拋棄了學校,而是相反。
〃斯莫爾伍德,我一直試圖告訴你的是,沒有誰是不可缺少的。〃他說,〃沒了你,這所學校照樣辦。你的位置將被另一個男孩所取代。等著捱整的人多著嘞!
〃他暗示說給我的〃人品〃的評分從來就沒錯過,正如他早就知道的那樣,那個必然的、不變的45分終於得到了驗證。他說我浪費了一個用銀盤託著送給我的良機,這樣的良機對於家庭背景像我這樣的孩子來說不是常有的,也許我太沒教養了,不知感恩。想想看,對我叔叔弗雷德·斯莫爾伍德,這意味著什麼,他擔著風險資助我,把我當他自己的兒子對待。最後,裡弗斯揚起雙手,似乎是說他因為不得不讓我開路而感到惋惜,並且希望他的最後這次講話會從某些細枝末節之處減輕我不幸的命運,不過,他懷疑會不會有這樣的效果。
〃好了,就這樣吧,斯莫爾伍德,你走吧。〃他匆匆說道,彷彿再沒有什麼可以為我做的事了,彷彿對於我他已經履行完了所有的義務,完成了一件令人討厭但又不得不做的任務,現在該著手做其他的事情了。他的雙手放在背後,面朝窗戶,踮起腳尖,然後又腳跟落地,這樣反覆不停地一踮一落。我很想再一次告訴他那封信不是我寫的。但看著他站在那兒,注視著窗外,腋下夾著教鞭,後脖子氣得發紫,我突然意識到他淪落到這個地步是多麼的失意落魄,多麼的老羞成怒啊,他覺得自己鬥不贏我,因此自以為丟了面子。
我的離開沒有前呼後擁的場面。自從訓練中心的那件事後,我故意躲開那些〃城裡娃〃,沒有理睬普勞斯的建議。
〃好嘞,斯莫爾伍德,別再為那事悶悶不樂了。〃普勞斯說。
〃其實你是很樂意看見我捱打的。〃我說,〃你認為信是我寫的。〃
〃那你說我該怎麼認為?〃他問道,咧開嘴笑了,彷彿在說我倆都知道,要是我換成他,也會那樣做的。〃你說我該怎麼認為?〃
我轉身走開了。
〃好吧,你看著辦吧。〃普勞斯說,〃去跟那些'麻風病'們為伍吧,現在也只有他們願意接納你了。〃
全校的男孩都在上課,教室的窗戶全關著,蓋滿了霜。穿過冰凍的操場似乎是條漫漫長路,走到一半時,我朝校長的辦公室望去,看見裡弗斯正站在一扇窗戶旁。他抬起手,可我不知道他是要向我揮手告別還是要捻弄他的鬍鬚。等我抬起手,他卻轉過身。我走到大門口,安特爾站在那兒,臉上的表情彷彿在說他早就警告過我這個結局。〃再見,安特爾。〃我說。
txt電子書分享平臺
法官(7)
我邁步朝眉脊山走去,那個士兵揹包模樣的帆布桶形包橫挎在肩頭。跨過沃特福特橋時,我摘下費爾德中學的帽子,把它扔進河裡,看著它順著水流漂走,大概會漂到海港裡去。站在橋上,我注視著那些領航艇,每一艘艇的帆布上都印有一個大大的〃P〃,它們穿行在縱帆船、有吊臂的大駁船和堆著高高的煤炭和木材的側輪汽船之間。那些縱帆船的風帆全都卸了下來,光禿禿的桅杆和索具、橫七豎八的船殼沿著北面的碼頭排開,儼然一片荒蕪的樹林,好像整個船隊被一場風暴刮進了船塢。
我抬頭朝眉脊山望去,看到了我們的房子。
裡弗斯給了我一張通知,交給我父親,告訴他我退學了。那天晚上下班回家,父親讀著那份通知,雙
本章未完,點選下一頁繼續。