第一章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(第1/3 頁)
(本書為年代文娛作品,一切時間、地點、人物、事件……都屬於平行世界,謝絕代入)
1978年,秋。
魔都浦江市。
早上八點,浦江譯製片廠街對面的一家國營小吃店裡,一位二十出頭的小夥子正一邊喝著豆漿,一邊欣賞著店外熙熙攘攘的風景。
穿來這個世界快一個月了,他還是瞧得有滋有味。
江山,上一世的新媒體跨界大佬,自大學畢業後一路叱吒。
卻不曾想,在自己40歲生日當天,莫名其妙回到了1978年。
好在他很快發現,這兒雖然是平行時空,但這裡的一切與前世有著極高的相似度。
於是,他當即決定將上一世的所見所學,化為這一世的金手指。
喝完最後一口豆漿後,江山捏了捏口袋裡的幾張毛票,這是他現在的全部身家。
看著對面白底黑字的招牌,江山大步向街對面走了過去。
“你好大爺,”
站在浦江譯製片廠的大門口,江山對著傳達室裡的大爺招呼了一聲:
“請問你們廠是在對外招臨時翻譯吧?”
傳達室裡的大爺抬頭看了他一眼:“是有這事,不過你有介紹信嗎?”
江山笑了,他就知道會有這一出:“給您,我是浦江日報的。”
幾分鐘後,江山走進了浦江譯製片廠翻譯組的辦公室。
這間辦公室的面積不小。
白色的牆上掛著“劇本翻譯要有味,演員配音要有神”的紅字牌匾。
暗紅色的木質老地板,走起來偶爾會發出嘎吱的動靜。
辦公室裡的職工不多,打眼一看也就四五位的樣子。
有的趴在桌上寫寫畫畫,有的圍在一起討論翻譯劇本。
此時在江山前面,已經站了三位手拿介紹信的年輕人。
這一會,翻譯組的呂組長看完介紹信後,皺著眉看向江山:“你是什麼文化程度?這介紹信上怎麼沒寫?”
江山硬著頭皮:“初中畢業。”
話一出口,距離他最近的一位男同志轉頭看了他一眼,然後報以微笑。
其他兩位倒沒什麼反應,不過江山還是注意到了他們稍稍揚起的下巴。
看來自己的到來給別人漲了不少志氣。
不過前主的確是在初中畢業後,就主動嚷著去當了知識青年。
“初中?”呂組長皺起了眉:“那你學過外語?”
“學過。”
“哪國語言。”
“英語、曰語都還不錯,法語聽和說沒問題,寫就難了。”江山如實回答。
他這話說完,不光是呂組長,連辦公室裡的其他幾位職工都忍不住打量了過來。
一米八的個頭瞧著還挺清俊,從身上那件洗的已經泛黃的白襯衫上,就能看出主人的日子並不好過。
“嚯,”呂組長忍不住笑了起來:“小同志口氣不小啊,還英語日語,咱們這的翻譯可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齊的白牙,眉宇間掩不住的青春陽光:“我也沒想糊弄您。”
就在呂組長準備再問幾句的時候,辦公室的大門被一把推開了。
“呂一,”
一位五十多歲的男人急匆匆的走了進來。
一邊拍著手裡的劇本,一邊揪著眉說道:“這句話,我怎麼還是覺得不對味!”
呂組長趕緊接過劇本一瞧,然後苦笑道:“我說胡廠長啊,這一版可是你親自改的,還不滿意?”
江山好奇的看了眼劇本,封面上《尼羅河上的慘案》幾個字立刻引起了他的興趣。
“可我剛剛在棚