195《我的征途是星辰大海》(第1/2 頁)
原來山本一郎和巖上治是好友,從後者嘴裡得知方明華寫了幾篇非常優秀的科幻,立刻就想到將其翻譯成日語在國內發表的念頭。
於是和巖上治專程坐飛機趕到中國,透過其國在燕京的大使館找到方明華的通訊地址,打電話到西京《延河》雜誌社,卻告知方明華在燕京參加詩歌大獎的評委工作。
匆忙趕去結果撲了個空。
山本一郎不死心,根據瞭解的資訊又動用了大使館和中方聯絡終於找到他。
“明華先生,您那本《悟空傳》作為一本奇幻,在日本很受歡迎,我國著名漫畫家鳥山明就根據您這篇獲得靈感,創作出漫畫《龍珠》現在國內熱賣。”
哎呦
《龍珠》還是從《悟空傳》獲得靈感?
這一點方明華還真想不到。
對於山本一郎的請求,方明華自然不會拒絕,笑著說道:“我最近又寫了一篇短片科幻,是寫關於詩歌的科幻,還沒有正式發表,不知道山本先生感不感興趣,願意不願意在貴國發表?”
“詩歌的科幻,稿件能讓我看看嗎?”山本一郎急切問道。
“沒問題!”方明華回答了句,才想起自己臨走前匆匆忘記拿桌子上的稿件。
“在這裡。”一直沒說話的李麗卻從自己背的書包裡拿出那份稿件。
“我估計你會用上。”李麗說了句。
真是心細的姑娘。
方明華將稿件遞給山本一郎,他不懂中文又交給巖上治,對方認真看起來。“
“天啦唐詩竟然戰勝了無所不能的“神”!智慧生命的精華和本質,真的是技術所無法觸及,多麼深邃的哲學命題!”巖上治激動說道,又衝著三本一郎嘰裡咕嚕說了一段日語。
三本一郎點點頭,回了幾句。
“明華先生,三本一郎說願意購買這本的日文版權!”
雙方在巖上治的翻譯下開始商量稿費,山本給出了每頁稿紙1000日元的稿費。
在日本,稿費以稿紙的頁數來計算,一頁20乘以20四百字。正按照當時的匯率,1日元兌005元人民幣左右。
山本實際上給出了每400字500日元的標準,並且承諾,將來還會出四篇科幻單行本,將按照14的版稅支付。如果再改變成漫畫的話,到時候再重新商議版權問題。
這一切都會寫在合同裡。
說實在,方明華知道日本出版物版稅情況。那本《悟空傳》給了10的版稅,這本14,算是比較高的。
但是稿費他不清楚。
這時候李麗悄悄在他耳邊低語道:“明華,對方給的這個稿費挺高的,你知道日本的村上春樹嗎?他也是這個稿費。”
聽李麗這麼一說,方明華就沒再猶豫的,雙方就簽署了合同。
方明華承諾,他想辦法將稿件影印一份,明天下午讓他們過來拿,依舊在這個茶館。
一切ok
今天的談話到此結束,兩人準備離開,山本突然嘰裡咕嚕說了幾句,巖上治立刻翻譯過來。
“明華先生,您有沒有打算寫長篇科幻的打算?”
長篇科幻?
“明華先生,山本先生的意思是,如果能寫一部長篇科幻,既可以連載,而且更容易改編成漫畫甚至動畫片,估計您也知道,我國的動漫是非常發達的。”
這倒也是
但是長篇幾十萬甚至上百萬字,多累啊。
碼字的痛苦他已經在寫《闖關東》的時候深深感受過了。
手寫上百萬字,簡直不是人乾的!
我可沒法和陸遙比。
於是,方明華很坦誠說道:“山本先生,不瞞你說,我也構思過長