第42部分(第1/4 頁)
腦嬤殼楦杏氤ぞ夢醇�乃寄罱新砝蚋市慕��男⊥��雷粵粼詡抑邪胩焓奔洹�
布蘭登夫婦到達達西宅的時候,第一時間便看到了處身客人之中的女主人。
豐腴或是其他的什麼沒有影響伊麗莎白的興致,也沒有改變達西先生望向妻子的目光。馬莉和布蘭登先生先向他們打了招呼,男人們禮貌地寒暄,而兩位夫人則好好地親熱了一番。幸好布蘭登夫人對小達西先生的好奇很快取代了她與姐姐親熱交談的樂趣,達西夫人這才得以抽身出來招待別的客人。
如果嬰兒們沒有什麼顯著的缺點,比如眼睛太孝身體嬌弱而不健康、目光呆滯、或是其它什麼缺陷的話,那麼人們都會說他們是世上最可愛的孩子。就像這世上大多數孩子一樣,只有父母、名字、長相、哭聲的大孝睡覺時間的規律有些微不同而已。
馬莉自然也覺得小達西先生絕對是最可愛、漂亮的孩子之一。這倒不是人們普遍稱讚的說法,而是對一個有著伊麗莎白靈動的眼神和達西先生漂亮面龐孩子的正確評價。除了這些外貌上惹人喜愛之處,馬莉更為歡喜的卻是小查爾斯·達西先生那同他父親如出一轍的沉靜神態。
這便叫馬莉回到大家身邊後,說起小達西先生的一切稱讚與表揚全部出自真情實意了。
當天到場的客人不少,房間裡的壁爐驅散了室外的寒冷空氣。
班納特太太正同幾位年紀相當的婦人暢快地聊天。值得馬莉慶幸的是最近叫班納特太太得意的事兒已經不是她的幾個女兒都順利地嫁出去,或是攀上多好的人家;而是女兒們好運地都生了兒子。而那兩個男孩又都是漂亮而討人喜歡的孩子。
通常對於每個家庭來說,誇獎他們的孩子只會得到父母們的認同。不管那種誇急是否符合事實,是否出自真心,這種話題本身就應該受到歡迎。無論怎軒異乎尋常的讚揚都會被所有人認為是合情合理的。
更讓人安心的是,班納特先生對於外孫的喜愛之情本身讓人無可非議。而且一個或是兩個與世上其它嬰兒的行為沒有什麼不同的孩子也得不到班納特先生特別的興趣與寵愛。這就使得坐在一起閒談的賓利太太與布蘭登夫人神態自若了牐
“小查爾斯真可愛。”布蘭辭夫人興致勃勃地說起剛才看到的孩鍾,“簡,我敢說這個孩子長大以後準會是個漂亮的男子漢。縱然他沒有談吐、舉止、儀態等方面來增添光彩,二十年後他也會是舞會上最叫人器重的年輕人。不過我猜想,他即使在性情上與父親相近也不會完全一模一樣。畢竟他的母親在這方面恰巧有著相反的作用。”
“依我看,”簡說,“我們倒是要小心小查爾斯的性情與麗斯完全相似。他的眼睛像極了麗斯——普遍來說,我更相信人們的性情可以從眼神中看出,而非他們的表情。”
“好吧,親愛的簡。在這方面我得完全同意你的說法。”馬莉莞爾,十分理解賓利太太得出這個結論的緣由。她在回到大廳之前也有過相同的想法,不是嗎?“恐怕小達西先生無法完全繼承父親的品性啦。不過我得說,即使我覺得達西先鰓樣樣都不好(這當然是不可能的)也不會不稱讚他寫信的本事。想想那年五月伊麗莎從羅新斯花園回來後同我們講的那封信——我敢打賭,我們的伊麗莎現在還背得出上面的話。”
“哦,瑪麗。”達西夫人正好在此時加入到姐妹們的談話中,“不管我是不是還背得出那上邊的字句,我得說你準還記得布蘭登先生的每一封信。”
簡見兩個妹妹相互打趣,不禁微笑起來。
馬莉曉得數在此事上佔不到便宜,她笑了笑,對剛剛坐下的伊麗莎白說,“說心裡喊,我覺得我們的記性都不錯。要真的判斷一個人的記性如何,可是不容易的。我記得去年十月時大家說起要幫簡挑選一個合適的莊園的