第46頁(第2/3 頁)
。
&ldo;請原諒,&rdo;索亞十分平靜地說,&ldo;上帝保佑,我本該向她道個歉才對。&rdo;
羅納德&iddot;加德納的淺色眼睛緊緊盯住索亞:&ldo;非常好,不是嗎?看來情況更混亂了。她聽了這些話,別提多開心呢。&rdo;
&ldo;可你阻止我了嗎?&rdo;
&ldo;沒有,我‐我忘了。你說話的方式會令人不由自主地傾聽……&rdo;
&ldo;尤其是我自己。好了,去安慰她吧。說不定還有別人樂意獻殷勤呢。&rdo;
&ldo;多謝,&rdo;加德納唐突地說,&ldo;我會的。&rdo;
他大步追了出去。這場交鋒太過短促,又相當出其不意,令其餘諸人都不知說什麼好。索亞在言語之間顯出了全新的一面,而h猶如一隻諱莫如深的貓頭鷹,沒有發表評論。還是馬斯特斯挑起了新話題。
&ldo;亨利爵士告訴我們,&rdo;總督察說,&ldo;他不在乎星期二晚上是誰從德溫特家偷走了手槍,但我在乎。啊‐根據剛才這些證詞,如果暫且不理會加德納先生的解釋,你依舊認為把槍拿走的是加德納先生嗎?他有可能,你知道。&rdo;
&ldo;我很有把握,不是他,&rdo;索亞答道,眉毛一揚,&ldo;你為什麼這麼想?&rdo;
菲利普&iddot;基廷走過來,厲聲說道:&ldo;喂,班傑明,自己說過的話可別不承認。總讓我背黑鍋,總讓警察以為我的每句話都在撒謊,我已經有點受不了啦。分明是你對我說過,&l;加德納這傢伙真該死,他還是把手槍帶走了。我看他該不會是故意羞辱我吧?&r;差不多是這個意思。我對每個人都光明正大‐&rdo;
&ldo;你自然是出於好意,&rdo;索亞說,&ldo;但恕我直言,唯一的問題,就在於你是全世界精確度最低的記者。我以前就注意到了。&rdo;談論這一&ldo;羞辱&rdo;問題似乎刺痛了他,&ldo;我記得確實說過類似的話,但我還補充了一句:&l;不,不可能,因為十一點半的時候槍還在壁爐臺上,而自那時起他就沒進過客廳。&r;你也知道,督察,德溫特和加德納一起去前門時,我正站在德溫特的書房門口。&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-44687756955
本章未完,點選下一頁繼續。