第一章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(第2/3 頁)
裡的時候,怎麼聽怎麼彆扭……”
男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。
“您來的正好,來來來,”
他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”
幾位來應聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。
呂組長繼續:“下面就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”
胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句臺詞,怎麼還給他派上活了?
呂組長笑呵呵的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鑽字眼”的胡廠長了。
一句臺詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。
太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭髮都快沒了。
自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。
為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。
“行啊,”
胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。”
正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:“各位同志,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”
四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。
“那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”
其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。
“很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。”
呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一臺電視機開啟了。
隨著錄影機的除錯,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫面吸引住了。
影片直接切換到了片尾處:
【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格面前。
興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”
波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。”
在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“take it easy!”】
影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。
“好了,”
胡廠長看著幾位問道:“我請問大家,這裡的take it easy,應該怎麼翻?“
問題剛出,其中一位立刻搶答:“是別在意吧!”
胡廠長皺了皺眉。
另一位:“應該是別緊張。”
呂組長也皺起了眉。
“我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。”
說這話的男同志正是站在江山身邊的這位。
他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。
他的話,讓面前的兩位領導點了點頭。
呂組長笑道:“這位同志顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。”
其實,呂一當初對這句話的翻譯為:“小心點。”
但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。
之後反覆斟酌,改成了:“放鬆點。”
可當他在錄音棚裡,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。
“悠著點,
本章未完,點選下一頁繼續。