會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 年代: 從魔都譯製片廠開始 > 第一章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》

第一章 翻譯組的《尼羅河上的慘案》(第2/3 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 全民巨魚求生:我能聽到巨魚心聲綻放於冬網遊三國:從南海開始,虎視天下網遊:金色天賦用來打金怎麼樣?求生試煉:從貓女開始進化1984,我在公牛隊當老闆斬神:纓子請自重,你別亂來呀!傳說時代我太想重生了武道登神大一實習,你跑去749收容怪物撿到瘋批反派,我偷霸總錢養你國運領主:領地1秒漲1兵網遊之近戰弓箭手電競風運起,賽場初亮劍始於顏值,陷於溫柔!【人外】開局竊取淬毒天賦,我的毒能弒神吊車尾我,竟成了求生遊戲的大佬無止的界限開局獲得暴擊系統誰敢跟我比物資

裡的時候,怎麼聽怎麼彆扭……”

男人話還沒來得及說完,就被呂組長打斷了。

“您來的正好,來來來,”

他指著剛進門的這位對江山一行人介紹道:“這是咱們浦江譯製片廠的廠長胡嘯胡廠長,大家歡迎。”

幾位來應聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最響。

呂組長繼續:“下面就請胡廠長給大家出個考題,大家不要緊張啊,正常發揮就行。”

胡廠長愣了一下,他就是準備過來推敲一句臺詞,怎麼還給他派上活了?

呂組長笑呵呵的站在一旁,他實在是怕了這位“喜歡鑽字眼”的胡廠長了。

一句臺詞既要做到合意又要考慮口型,做到這些還不夠,還非要帶上些符合劇情的韻味。

太難了,實在是太難了,最近翻譯組的工作量翻了幾翻,自己熬的頭髮都快沒了。

自1978年下半年開始,譯製片步入了高速發展的黃金時代。

為了滿足民眾空前高漲的觀影需求,一時間大批引進的各國優秀電影,都在譯製片廠排著隊等待著。

“行啊,”

胡廠長倒也不懼,不就是挑選合格的翻譯嘛,身為一廠之長自當仁不讓:“那今天的錄用考核就由我來。”

正想著該出什麼考題,不經意看到了手裡的劇本,眼睛一亮:“各位同志,你們有誰看過《尼羅河上的慘案》這本書?”

四個人之中,有三個人舉了手,其中也包括江山。

“那你們誰看過原版的,也就是英文版的《尼羅河上的慘案》?”

其中一位放下了手,江山的手仍然舉著,一旁的呂組長表情有些意外。

“很好,”胡廠長對最後舉手的兩位點了點頭:“呂組長,把那一小段放一下。”

呂組長立刻明白了廠長的意思,馬上就把辦公桌上的一臺電視機開啟了。

隨著錄影機的除錯,在場的幾位應聘者很快就被電視裡的畫面吸引住了。

影片直接切換到了片尾處:

【年輕的羅麗莎小姐拉著男朋友的手,歡快的跑到主角大偵探波格面前。

興奮的說道:“波洛先生,我願意第一個讓你知道,我們剛剛訂婚了。”

波洛偵探立刻送上祝福:“恭喜你們了。”

在看見小情侶牽著手跑下旋梯時,波洛又喊了一句:“take it easy!”】

影片播放到這,被呂組長摁下了暫停鍵。

“好了,”

胡廠長看著幾位問道:“我請問大家,這裡的take it easy,應該怎麼翻?“

問題剛出,其中一位立刻搶答:“是別在意吧!”

胡廠長皺了皺眉。

另一位:“應該是別緊張。”

呂組長也皺起了眉。

“我看過這部小說,覺得應該翻成放輕鬆點。”

說這話的男同志正是站在江山身邊的這位。

他在幾個人當中歲數最大,也是另一位看過《尼羅河上的慘案》原版書的人。

他的話,讓面前的兩位領導點了點頭。

呂組長笑道:“這位同志顯然已經摸到譯製片翻譯的竅門了,我們胡廠長譯的就是:放鬆點。”

其實,呂一當初對這句話的翻譯為:“小心點。”

但胡廠長看到翻譯劇本後,覺得按照大偵探波洛的人物性格,絕說不出如此婆婆媽媽的話。

之後反覆斟酌,改成了:“放鬆點。”

可當他在錄音棚裡,聽到配音演員說出口後,還是覺得不對味,就覺得少了些大偵探該有的痞氣。

“悠著點,

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
蛇寶寶:媽咪要下蛋我的老婆有點兇豪門花少追情:我是你爹地天使情人酷大哥娘子不準亂採花貓三狗四 作者:叫我小肉肉
返回頂部