第27頁(第1/3 頁)
&ot;根本就不懂得捕鯨這行當吧,我敢說是嗎?&ot;
&ot;一點也不懂,先生;不過,沒有問題,我很快就可以學起來我曾經幹過幾趟商船,因此,我認為&ot;
&ot;幹商船的真該死別跟我扯這些鬼話你可看到那條腿?你要是再跟我扯幹商船的事,我就要叫你的腿跟屁股分家啦好個幹商船的!我想,你認為幹過那種商船是很光彩的吧可是,算你僥倖吧!餵,我問你,你為什麼想幹起捕鯨來?這倒有點可疑,可不是嗎?你沒有幹過海盜吧,幹過嗎?你沒有搶劫過你先前的船長吧,搶劫過嗎?你出海的時候,該不會想謀殺船上的頭目吧?&ot;
我堅決宣告我從來沒有幹過這些事情我看出,在這些半幽默的諷刺話底裡,這個老水手,這個與世隔絕的桂克派的南塔開特人,是有滿腦子的島民偏見的,他除了科德角人(科德角美國麻薩諸塞州的一個島名)或者是維因耶德(維因耶德一譯為馬塔茲葡萄園,麻薩諸塞州東南部一個島)以外,是很不信任一切外地人的
&ot;但是,你為什麼要幹起捕鯨來呢?我得弄清楚這個後,才來考慮僱用你&ot;
&ot;啊,先生,我想要看看捕鯨是怎麼回事,我想見見世面,開開眼界&ot;
&ot;要看看捕鯨是怎麼回事,是嗎?你可瞥見亞哈船長麼?&ot;
&ot;亞哈船長是誰,先生?&ot;
&ot;啊,啊,我想是這樣亞哈船長就是這隻船的船長&ot;
&ot;那麼,我弄錯了我還以為我是在跟船長本人談話呢&ot;
&ot;你是在跟法勒船長談話這就是你跟他談話的人,小夥子我跟比勒達(比勒達《舊約約伯記》第八章所提到的書亞人比勒達,宣言公義無私虔敬上帝者)船長一起負責準備裴廓德號,開航種種事情,給它裝備各種必需的東西,包括水手在內我們都是股東老闆兼經理人不過,我要說的是,如果你要想知道捕鯨是怎麼一回事,象你剛才所說的,那麼,在你保證要幹這行當,不打退堂鼓之前,我倒要讓你弄弄明白你得去瞧一瞧亞哈船長,小夥子,那麼,你就可以看到,他只有一條腿&ot;
&ot;你這是什麼意思,先生?還有一條腿是讓大鯨給搞掉的嗎?&ot;
&ot;給大鯨搞掉的!小夥子,走過來一些;那條腿是讓那種打擊小艇從來沒有打擊得這般厲害的最可惡的抹香鯨給咬了,嚼了,吞了的!噯,噯!&ot;
他那副神氣有點兒叫我吃了一驚,也許剛才聽到他在結末時的感嘆聲中那種真切的悲痛聲氣而使我也有點兒感動,不過,我還是很鎮定地說,&ot;你說的當然是完全確實的,先生;但是,我怎能知道那一條鯨那樣的兇惡呢,雖說我確實還可以從這樁事故的簡單事實推知許多情況&ot;
&ot;你聽著,小夥子,你還是個嫩傢伙,你說可對;你也沒有說什麼冒充內行的話不錯,你曾出過海,可對嗎?&ot;
&ot;先生,&ot;我說,&ot;我想我剛才已經對你說過,我出過四趟海,是在商&ot;
&ot;別再說下去了!要記住我對幹商船是怎麼個說法別逗惱我我不要聽這些話不過,我們不妨把話說清楚捕鯨是這麼一回事,我已經略為對你說過了;你可還有意要幹麼?&ot;
&ot;我幹,先生&ot;
&ot;很好那麼,你可有膽量把標槍直對著一條活鯨的喉嚨戳下去,然後又衝去追擊它呢?回答,快點!&ot;
&ot;我有,先生,如果是非這樣幹不可的話;那就是說,毫無辦法,非得如此幹不可的話;我並不認為會發生這種情況&ot;
&ot;很好,很好那