n.63:千明代表(3k)(第1/3 頁)
曾有那樣一個世代。
那個世代與下一個世代之間,無縫出現了兩位三冠王。
那個世代為低迷數年的場內場外注入了新的活力。
那個世代被稱作黃金時代的最初,以一位打破常識的賽馬娘為開頭。
那位賽馬娘,叫做mr.c.b\/千明代表。
誠然,任誰看來,這個名字都更該被譯作cb先生,甚至西皮先生這樣的稱呼,但作為一位獨特的賽馬娘,千明代表的特別之處,正是從誕生之初就已展現。
——三女神的特別通告。
【這孩子叫做mR.c.b,但她更應被視作千明代表】
mr.+chigira bokujo\/千明牧場的首字母,這就是mr.c.b,實質寓意便是‘成為千明牧場的代表馬’。
顯然,這是源自賽馬靈魂的精神延續,亦是其故鄉的人們對其期待的延續:‘總有一天等到一生出現一次期待的馬的時候,就給ta起這個名字吧’。
這是代表牧場的名馬的名號,更與其事蹟融為一體,在其靈魂抵達新的世界後,與其融合的女孩也繼承了那份一期一會的不凡。
事實上,因為大部分賽馬孃的正式名都是英文的緣故,那些出生於鴻英區之外的賽馬娘,也都會有個符合本土文字,符合本土文化的稱呼。
正如荒漠英雄的正式名直譯該是Zenno Rob Roy\/曾諾·羅布·羅伊,愛慕織姬的正式名直譯該是欽佩織女一這類出入一樣,賽馬孃的本土名稱定義,首選應是意譯,其次才是直譯。
不僅要貫徹想要表達的含義,更要作適當的最佳化。
神必搞怪的名字不是放棄掙扎的理由,哪怕是簡單明瞭的意譯,也有修飾的餘地,正如Admire Vega\/欽佩織女一會被寫成愛慕織姬,manhattan cafe\/曼哈頓咖啡會被寫成曼城茶座。
這些女孩在誕生命名之時,同樣源自三女神的囑託,為女孩們那本就很不像人名的名字,博得一個至少聽起來像樣一點的變化。
至於‘別小看我喔、嚼嚼咬咬、啊嗷嗷嗷’這類名字……卻是真的神仙難救。
大抵只能指望跑出些像樣的實績後,能夠在URA協會重新註冊一份不失本意卻更加書面的稱謂。
是的,這點很反常識。
與大部分泰拉公民的姓名都在當地的執法部門辦理不同,賽馬孃的名字更改是由URA協會負責的。
畢竟賽馬孃的名字通常關乎比賽,更關乎神賜的‘格’。
後者直接涉及了修行三女神源能樹所需的‘技能資格’,因而能不改就儘量不改。
在這樣的狀況裡,千明代表無疑是較為幸運的一批。
儘管‘代表’一說仍是不像人名,但她也並不在意。
這位多變如風,任性自由的姑娘,打從幼時便已展露出灑脫隨性的一面,而她那出色的奔跑天賦,更讓她早早踏入了中央特雷森的校門,去與那些名字與她一般微妙的同類們混於一處。
儘管那時的她,本格化得相當晚,前期的身高與體型都算得上嬌小,其腳掌更是嬌弱,常在奔跑中破皮流血。
但那些源於體質的劣勢,終是沒能掩住她的鋒芒。
在早期的校內集訓中,便已展現出全面的出色素質,在遲來的本格化中更是不論體態、身高連同速度皆是突飛猛進之後,她在與擔當訓練員的相遇裡,踏上了皐月賞的賽道。
一場大雨浸沒的賽道,一場早期盡顯劣勢的奔跑。
唯獨在接近直道的時刻狂飆突進的千明代表,自一片泥濘之中越過了葛城王牌,擋住了觀眾寄予厚望的‘短距離戰線開拓者’美洛蒙斯尼,一舉擊破