第72頁(第2/3 頁)
立性,大致無以異於古老的中國。雖有明顯的思想解放之呼聲,可是那排斥異端的舊的心理作用仍然存在,不過穿了一件現代名辭的外褂。因為骨子裡,中國人的愛好自由,有如愛悅一個外國蕩婦,沒有真摯的愛情可言。這些是文化變遷過渡期的惡劣一面的形象,但他們到了政治組織上了軌道,靈魂上減少靈智的汙點時候,會自然滌盪消滅的。
這些變遷,一切都是由歐洲文學的影響而傳來的。這影響自然不限於文學,因為中國在一個收割期收穫了所有西洋學術的果實,無論在哲學方面,心理學方面,科學方面,工藝學方面,經濟學方面和其他一切包括於現代精密法則的文化者。甚至小孩子的遊戲、歌唱、舞蹈,現在也都輸入了進來。文學進步的真正結果,已概述於《文學革命》的一節中,此影響為翻譯歐洲作品之直接結果。試一觀此等翻譯的內容與種類,將顯示此影響之形式與程度。
一九三四年的《中國圖書年鑑》載有一羅列最近二十三年來翻譯的詩歌、短篇小說、長篇說部的書篇名單,原作之國籍達二十六國。這一張表未見得是完全的,但很夠供給我們眼前的參考。倘將原作者國籍依譯作原著者人數之多寡順次排列,則英國四十七人,法國三十八人,俄國三十六人,德國三十人,日本三十人,美國十八人,義大利七人,挪威六人,波蘭五人,西班牙四人,匈牙利三人,希臘三人,阿菲利加二人,猶太二人,其餘則瑞典、比利時、芬蘭、捷克、奧國、拉脫維亞、保加利亞、南斯拉夫、波斯、印度、暹羅、敘利亞各得一人。
先查考從英國翻譯的作品,則主要小說作家為:哀利奧脫(eliot)、費爾亭、第福(《蕩女自傳》亦經譯出)、金絲萊(kgsley)、史惠夫脫、高爾史密斯(goldsith)、勃朗特姊妹(bronte《洛雪小姐遊學記》和《狹路冤家》)、史高脫(stt)、康拉特(nrad)、加斯刻爾夫人(gaskell)、狄更斯《塊肉餘生錄》、《賊史》、《二京記》、《聖誕述異》、《勞苦世界》、《孝女耐兒傳》、《冰雪因緣》,《滑稽外史》)、哈葛特(haggard)的筆墨經過林紓譯筆的渲染,獲得的聲譽還遠過於原作的地位。詩人的主要者為:史賓塞(spenser《荒唐言》)、布琅寧(browng)、朋斯(burns)、拜倫(byron)、雪萊(射lley)、華茲華斯(wordsworth)、道生(down),五種莎士比亞戲劇(《威尼斯商人》、《皆大歡喜》、《第十二夜》、《亨利第六遺事》、《羅密歐與朱麗葉》)亦經幾位譯者譯出。戲劇的主要作者為:高而斯華綏(七種劇本)、比內羅(pero)、瓊斯(jones)、薛立敦(射ridan《造謠學校》)和蕭伯納(shaw《華倫夫人之職業》,《英雄與美人》,《人與超人》,《賣花女》,《鰥夫之室》,《好逑者》等)。愛爾蘭作家可以約翰沁孤(syn)、鄧薩奈(dunsany)為代表。論文作家主要者為:萊姆(lab)、木涅特(bent)、馬克斯貝爾鮑(axbeerboh)。巴萊(barrie)和王爾德(wilde)引起了中國文藝界的廣大注意,《少奶奶的扇子》有兩種譯本,《莎樂美》有三種譯本,《朵蓮格萊的畫像》和《獄中記》亦經譯出。威爾斯(hgwells)以其《世界史綱》一書最被重視,其餘的作品為:《八十萬年後之世界》、《火星與地球之戰爭》、《明眼人》。哈代(hardy)則僅以其短篇小說及詩著稱於中國,雖哈代之名傳遍一時。曼斯菲爾德(ansfield)經故徐志摩之推薦,亦甚著名。這一張名單包括那些作者他的文學作品經譯成中文而有單行本印行的,但當然並不包括別種著作的作者像羅素,他的影響力是非常之大的。
</br>
<
本章未完,點選下一頁繼續。